0 item(s) - US$0.00
  • (可供預購)杜甫一生 The Life of Tu Fu(中英雙語)

(可供預購)杜甫一生 The Life of Tu Fu(中英雙語)

艾略特.溫伯格 Eliot Weinberger 著.李棟 Dong Li 譯


English , 2025/06 The Chinese University of Hong Kong Press

Tags: Literature

210 x 126 mm , 140pp ISBN / ISSN : 978-988-237-380-8

  • US$18.00
  • US$14.40


In Stock

New Release Discount
 We are pleased to offer a 20% discount at CUP website for The Life of Tu Fu, on or before 31 August, 2025

杜甫一生的虛構自傳

一個穿越了多個時代、多場戰火、多種語言的杜甫,帶著他的多重身影重返我們的生活現場。

西川

My favorite essayist is Eliot Weinberger. His remarkable breadth of calm concern is impressive.

Gary Snyder (Pulitzer Prize Winner, 1975)

This is a book concerned with mortality, friendship, and regret.
The psyche looking back at its life. As such, The Life of Tu Fu sometimes feels like a poetic biography of my own life, or maybe yours.

Forrest Gander (Pulitzer Prize Winner, 2019)

溫伯格巧妙地運用拼貼手法,從杜甫一千多首浩瀚的詩歌中擷取靈感,將其詩句、意象與情感重新編織成五十八首全新的詩篇。這些詩篇猶如一幅幅流動的畫卷,描繪出杜甫顛沛流離的一生,以及他所經歷的戰亂與瘟疫。儘管時空相隔千年,但在後疫情時代,我們或許更能體會杜甫詩歌中那種深刻的孤獨與蒼涼。這部作品不僅是對杜甫一生的致敬,也是對我們自身、對苦難和對人生短暫易逝的反思。

Drawing inspirations from a vast oeuvre of more than a thousand poems, Eliot Weinberger has deftly composed a montage of fifty-eight poems derived and adapted from the lines, images, and feelings in Tu Fu’s poetry. These poems weave a tapestry of Tu Fu’s turbulent life and times of war and disaster.

In the post-pandemic era, we may appreciate the profound solitude and desolation in Tu Fu’s poetry that still resonates across the span of a millennium. More than an homage to the life of Tu Fu, this work is a meditation on the self, suffering, and our transient beings.

---------------------------------------------------------

溫伯格如同一位古中國的琴師,在山間,寂寞地調音、眺望世間。

北島

杜甫從漢語的杜甫變身為英語的杜甫——其實他也變身為了許多語言的杜甫。於是一個杜甫變成一群杜甫,變成世界的杜甫。

西川

這是基因重組的杜甫,還是平行宇宙的杜甫? 可以確定的是,這是一個活著的杜甫,「詩篇渾漫與」的杜甫。 不受文學史和理論的剝削,詩就是從翻譯中再生的一生。

廖偉棠

作者
艾略特.溫伯格 ELIOT WEINBERGER

作家、翻譯家、編輯,被《紐約時報》譽為「世界偉大的隨筆家之一」。

溫伯格的文學隨筆集包括Karmic TracesAn Elemental ThingThe Ghosts of BirdsAngels & Saints等。他對中國古典詩歌興趣濃厚,著有《觀看王維的十九種方式》,編寫The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry,並擔任Calligrams: Writings from and on China書系的主編。他將北島的詩作引介至英語世界,並翻譯大量拉丁美洲詩歌和散文,包括墨西哥諾貝爾文學獎得主帕斯(Octavio Paz)與智利詩人維多夫羅(Vicente Huidobro)的詩作,以及阿根廷作家波赫士(Jorge Luis Borges)的文集。其作品被譯為三十多種語言。

Eliot Weinberger, described by The New York Times as“one of the world’s great essayists,” is a celebrated author, translator, and editor. His books include Karmic Traces, An Elemental Thing, The Ghosts of Birds, and Angels & Saints, as well as Nineteen Ways of Looking at Wang Wei. He is a translator of the poetry of Bei Dao, the editor of The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, and the general editor of the series “Calligrams: Writings from and on China.” Weinberger’s work has been translated into more than thirty languages.

譯者
李棟 DONG LI

德法英中多語作家和譯者。他的首部英語詩集《橘樹》獲得美國芝加哥大學出版社鳳凰詩人系列首屆「新銳詩人」圖書獎,並入圍美國詩社和艾略特基金「四個四重奏」詩歌獎短名單。

A multilingual author who translates from Chinese, English, French, and German. His debut poetry collection, The Orange Tree (University of Chicago Press, 2023), was the inaugural winner of the Phoenix Emerging Poet Book Prize and a ¬finalist for the Poetry Society of America’s T. S. Eliot Four Quartets Prize.

Please click here to download the pdf.
Please click here to download the pdf.
Please click here to download the pdf.

Write a review

Note: HTML is not translated!
    Bad           Good
Captcha