Journal of Translation Studies
Published for the Department of Translation at CUHK
229 x 152 mm , 224pp ISBN / ISSN : 1027-7978
-
US$28.00
The Journal of Translation Studies is a double-blind peer reviewed bilingual journal (English and Chinese) devoted to all aspects of translation studies. While the journal has a special focus on the history, theory and practice of Chinese-English, English-Chinese translation, it also publishes high-quality articles on research regarding other language combinations and/or general theoretical aspects of translation. The Journal also publishes book reviews by invitation. Contributions may be submitted all year round.
EDITORIAL BOARD
CHIEF EDITORS: Lawrence Wang-chi Wong 王宏志 and James St. André, The Chinese University of Hong Kong
REVIEW EDITOR: Duncan Poupard, The Chinese University of Hong Kong
Advisory Board:
Brian Baer, Kent State University; Mona Baker, The University of Manchester; Peter Burke, University of Cambridge; Edwin Gentzler, University of Massachusetts Amherst; Daniel Gile, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle Université; Theo Hermans, University College London; Juliane House, University of Hamburg; Jin Sheng Hwa, Serena 金聖華, The Chinese University of Hong Kong; Luo Xuanmin 羅選民, Tsinghua University; Victor Mair, University of Pennsylvania; Jeremy Munday, University of Leeds; Ching-Hsi Perng 彭鏡禧, National Taiwan University; Sherry Simon, Concordia University; David Der-Wei Wang 王德威, Harvard University; Judith Woodsworth, Concordia University; Xu Jun 許鈞, Zhejiang University; Yang Cheng-shu 楊承淑, Fu Jen Catholic University
Editorial Committee:
Leo Chan Tak-hung 陳德鴻, Lingnan University; Chen I-Hsin 陳以新, The Chinese University of Hong Kong; Ji Lingjie 季凌婕, The Chinese University of Hong Kong; Lucas Klein, The University of Hong Kong; Olivia Kwong Oi Yee 鄺藹兒, The Chinese University of Hong Kong; Li Sher-shiueh 李奭學, Academia Sinica; Liu Min-hua 劉敏華, Hong Kong Baptist University; Luis Pérez González, The University of Manchester; Duncan Poupard, The Chinese University of Hong Kong; Sophie Ling- chia Wei 魏伶珈, The Chinese University of Hong Kong; Michelle Ye Jia 葉嘉, The Chinese University of Hong Kong; Zheng Binghan 鄭冰寒, Durham University
Executive Committee (at The Chinese University of Hong Kong):
Jiang Hong 江紅; Law Wai On 羅偉安; Li Li 李俐; Tien Yuk 鄭旭; Wang Yan 王艷; Wu Yinran 吳音然
Notices to Contributors: https://cup.cuhk.edu.hk/image/catalog/journal/JTS_Notice2.pdf
Special Issue Articles
Introduction: Popular Reception of Multimodal Translation in the Digital Age
Patrick Chenglong Zhou
Long Li, Sixin Liao
Minying Ye, Xi Chen
Regular Contributions
Translation Ecosystems: From Constraints to Affordances
Andrea Musumeci, Dominic Glynn
César Guarde-Paz
Bo Li, Dominic Glynn
Book Reviews
Danmu-Mediated Communication and Audiovisual Translation in the Digital Age.Edited by Sijing Lu, Siwen Lu, and Lisi Liang
Xuemei Chen
Multimodal Mediation Through Picturebooks and Graphic Narratives: Educational and Translational Contexts. Edited by Sandie Mourão and Karen Bennett
Patrick Chenglong Zhou
Taking Advantage of the Dollar: A Case Study of Platitude Press in the Cold War Context, 1950–1954
Yunrou Liu
Vivian Lee
Exploring the Role of Activist Translation in Geremie Barmé’s Practice of “New Sinology”
Mattias Daly
Yvonne Tsai
Book Reviews
Multimodality in Translation Studies: Media, Models, and Trends in China.Edited by Li Pan, Xiaoping Wu, Tian Luo, and Hong Qian
Chester Cheng
Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times. Edited by Miranda Lai, Oktay Eser, and Ineke Crezee
Yu Kit Cheung
Linguistics for Translators. By Ali Almanna and Juliane House
Long Li
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation. Edited by Cosima Bruno, Lucas Klein, and Chris Song
Nicholas Y. H. Wong
How Three Kingdoms Became a National Novel of Korea: From Sanguozhi yanyi to Samgukchi. By Hyuk-chan Kwon
Kaby Kung
Computer-Assisted Literary Translation. Edited by Andrew Rothwell, Andy Way, and Roy Youdale
Duncan Poupard
Taiwan’s Road to Bilingualization: A Translation Perspective
Wai-on Law
A Brief History of Feng Menglong’s Sanyan in Italian
Antonio Leggieri
Jie Hu
Book Reviews
Chinese Legal Translation and Language Planning in the New Era.By Xiaobo Dong and Yafang Zhang
Yan Wang
Ideology and Conference Interpreting: A Case Study of the Summer Davos Forum in China. By Fei Gao
Chonglong Gu
Utopian Fiction in China: Genre, Print Culture and Knowledge Formation, 1902–1912. By Shuk Man Leung
Lorenzo Andolfatto
Genzhong He
In Search of a Translation Policy for Hong Kong
Wai-on Law
Against Translation: An Inquiry into the Poetics of Opposition and Renewal
Kelly Washbourne
劉傑(Jie Liu)
Review Article
Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application. By Chunshen Zhu
Xiaorui Sun
Book Reviews
Using Technologies for Creative-Text Translation. Edited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral
Yinran Wu
Ecologies of Translation in East and South East Asia,1600–1900.Edited by Li Guo, Patricia Sieber, and Peter Kornicki
Li Li
Tengfei Ma
齊金鑫(Jinxin Qi)、李德超(Dechao Li)
Xin Zhang
Book Review
The Transculturation of Judge Dee Stories: A Cross-Cultural Perspective.By Yan Wei
James St. André
A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society. By Esperança Bielsa
Sergey Tyulenev
Encounter China’s Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature. Edited by Shani Tobias and Lintao Qi
Lingjie Ji
陳媛媛(Yuanyuan Chen)
李奭學(Sher-shiueh Li)
黃佳慧(Chia-hui Huang)
Translation as the Imperial Gaze: The Macau News (1839–1840)
Qilin Cao
Barbara Jiawei Li
Bing Xin as the Most Renowned Chinese Translator of Rabindranath Tagore: A Sociological Perspective
Xiaoqing Liu
Book Review
Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross- Cultural Context: A Translation Studies Perspective. By Szu-wen Kung
Issac Yue
An American Pioneer of Chinese Studies in Cross-Cultural Perspective: Benjamin Bowen Carter as an Agent of Global Knowledge. By Man-shun Yeung
Siyang Shuai
Special Issue: Hong Kong Translation History
「作為一名國際代理人」:威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818–1895)在香港的政治翻譯等活動
馬騰飛(Tengfei Ma)
香港早期文學期刊連載的翻譯研究:以《新小說叢》(1907–1908)為例
李波(Bo Li)
「新的文化中心」的建設:香港《立報.言林》與葉靈鳳的文學翻譯(1938–1941)
張蕾(Lei Zhang)
劉韻柔(Yunrou Liu)
Book Review
Cultural Transfer Reconsidered: Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges. Edited by Steen Bille Jørgensen and Hans-Jürgen Lüsebrink
Leo Tak-hung Chan
Detecting Chinese Modernities: Rupture and Continuity in Modern Chinese Detective Fiction (1896–1949). By Yan Wei
Wei Jiang, Eric
Ricci Dictionary of Chinese Law, Chinese-English, French. Edited by Hubert Bazin
Yan Wang
「耶」「佛」之間的碰撞與融合:李提摩太《大乘起信論》英譯研究
楊靖(Jing Yang)
文學眼光:李思達(Alfred Lister, 1842–1890)及其中國文學翻譯
季凌婕(Lingjie Ji)
Qilin Cao
The Cognitive Turn in Metaphor Translation Studies: A Critical Overview
Wenjie Hong and Caroline Rossi
Book Review
Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. Edited by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto
Chiara Montini
Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale. By Darryl Sterk
Arthur Holmer
Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality.Edited by Fernando Prieto Ramos
Yuxia Gao and Riccardo Moratto
Literary Barters: A Network Science Approach to Agency in Translation
Raluca Tanasescu
Sonali Barua
Translation as a Donor in Constructing Cross-Linguistic Epistemologies in Text Computing
Gabriele Salciute Civiliene
Zhen Yuan and Bo Li
Book Review
Prismatic Translation. Edited by Matthew Reynolds
Khashayar Naderehvandi
When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. Edited by Renée Desjardins, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour
James St. André
Talent or Strategies: Y. R. Chao’s Translation Philosophy Reflected in the Alice Duology
Haoyu Wang
Promotion, Opposition, and Self-Projection: Yan Fu’s Translation of Memoir of Montesquieu
Chiyuan Zhuang
Rui Liu
Translation Studies and Academic Soft Power: Some Insights from Eco-Translatology
Paolo Magagnin
Inside-out—The Body Translated in China and the West
Sophie Ling-chia Wei
Book Review
Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. By Lawrence Venuti
Xiaoqing Liu
A Poetics of Translation between Chinese and English Literature. Edited by David Jasper, Geng Youzhuang, and Wang Hai
I-Hsin Chen
Introduction
James St. André
From Threshold to Threshold: Translation as a Liminal Activity
Rainer Guldin
A Space for Translation: Waiting for the Barbarians and the Language of J. M. Coetzee
Maya Klein
Escaping Shangri-la: Literary Retranslation of Toponyms in the Sino-Tibetan Borderlands
Duncan Poupard
Audrey Heijns
Translation and Digital Spaces: Translating for the Online Target Reader
Vivian Lee
Book Review
Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. By Christopher D. Mellinger and Thomas A. Hanson
Kanglong Liu
吳燕(Yan Wu)
李佳偉(Jiawei Li)
吳曉芳(Xiaofang Wu)
Hisham M. Ali
Book Reviews
The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness. By Lucas Klein
Thomas J. Mazanec
New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
Yuxiang Wei
Mystifying China’s Southwest Ethnic Borderlands: Harmonious Heterotopia. By Yang Yuqing
Duncan Poupard
Introduction: Translating Science Fiction, Translation in Science Fiction
Lorenzo Andolfatto and James St. André
Contemporary Chinese Science Fiction: Preliminary Reflections on the Translation of a Genre
Nicoletta Pesaro
Translation as Trope in Early Modern Chinese Science Fiction
Lorenzo Andolfatto
Michelle Jia Ye
Translating Chinese Science Fiction: The Importance of Neologisms, Coined Words and Paradigms
Loïc Aloisio
Gwennaël Gaffric
Jon Solomon
James St. André
Book Reviews
Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction. By Nathaniel Isaacson
Jean-Yves Heurtebise
In the Light and Shadow of the Dao—Two Figurists, Two Intellectual Webs
Sophie Ling-chia Wei
I-Hsin Chen
Leo Li-You Chang and Tian Luo
陳佳(Jia Chen)
齊林濤(Lintao Qi)
Book Reviews
Translating Buddhist Medicine in Medieval China. By C. Pierce Salguero
Robert Neather
Key Cultural Texts in Translation. Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban, and Fransiska Louwagie
Min Zhou
Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting Studies. English-Persian. By Vorya Dastyar
James St. André
Translation and Travelling Theory: Feminist Theory and Praxis in China. By Dongchao Min
Zhongli Yu
Introduction: Translation Studies and the Digital
James St. André
David D. Kim
A Digital Humanities Approach to Cultural Translation in Robert Southey’s Amadis of Gaul
Stacey Triplette, Elisa Beshero-Bondar, Helena Bermúdez Sabel
Expanding Translation: A Text Map of New Youth (1915-1918)
Michelle Jia Ye
Thick Translation through Word-Clouds; or, An Educated Form of Tasseography)
Lorenzo Andolfatto
A Cost-Benefit Analysis of Using Online Corpora for Translation Research
James St. André
Nason Anran Cao
Review Article
Corpus-Based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications
Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications
Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies
Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research
Jan Buts
Book Reviews
Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study. By Despoina Panou
Sofia Malamatidou
Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning
Chuan Yu
Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. By Heekyoung Cho
Kyung Hye Kim
New Insights in the History of Interpreting. Edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón
Daniel Gile
陶磊(Lei Tao)
Robert Moore
Relay Translation of Feminism in China: An Intralingual Case
Zhongli Yu
Translating Cities: W. H. Auden and 1940s Chinese Metropolis Poetry
Qiang Zhang
Book Reviews
Representing Empire: Japanese Colonial Literature in Taiwan and Manchuria. By Ying Xiong
Aragorn Quinn
The Emergence of the Modern Sino-Japanese Lexicon: Seven Studies. By Joshua A. Fogel
Ruselle Meade
The Completion of a Poem: Letters to Young Poets. By Yang Mu. Trans. Lisa Lai-ming Wong
Huiwen Shi
Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. By Robin Setton and Andrew Dawrant
Hong Jiang
Special Issue
Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries: Archives and Context
Lawrence Wang-chi Wong and James St. André
Bernhard Fuehrer
Joining the Spiritual World of Confucianism: The Jesuit Translation of the Zhongyong
Thierry Meynard
T. H. Barrett
Lawrence Wang-chi Wong
Niki Alsford and Bernhard Fuehrer
Uganda Sze-Pui Kwan
Richard J. Smith
Articles
Unsuspected Introductions in Translated Texts: A Case Study on Wu Zhuoliu’s Orphan of Asia
Jennifer Junwa Lau
The Missing Puzzle Piece in Translation Pedagogy: Adaptive and Elastic Competence
Grace Qiao Zhang
Ellipses, Conjunctions, and Substitutions: Which One Becomes Explicit in the Process of Translation?
Reza Yalsharzeh
張威
劉正兵
張宇傑
劉劍雯
Special Issue on the Teaching of Computer-Aided Translation
Edited by Chan Sin-wai
Introduction
Chan Sin-wai
PART 1: Practical Experience in Teaching Computer-Aided Translation
Mark Shuttleworth
Pedagogical Reflections on Computer-Aided Translation as a Course
Qian Duoxiu
PART 2: Systems and Facilities for Computer-Aided Translation Teaching
Machine Translation: A Concise History
John Hutchins
Teaching Translation Memory Systems: SDL Trados 2007
Hari Venkatesan
Chan Sin-wai
A User-Adaptive Framework for Computer-Aided Translation System
Sun Le
Developing CAT Tools for Translating Chinese Scientific Monographs
Chang Baobao, Kang Byeong-kwu, and Yu Shiwen
PCT: Portuguese–Chinese Machine Translation Systems
Wong Fai and Chao Sam
PART 3: Curriculum and Course Design for Computer-Aided Translation
Lynne Bowker and Elizabeth Marshman
CAT Projects in Curriculum: Developing Classroom Skills for the Real World
Wu Daming
Yu Jingsong and Wang Huashu
The Course Design of CAT for Undergraduate English Majors of Sun Yat-sen University
Luo Xuejuan
PART 4: The Future of Computer-Aided Translation Teaching
Translation Training 2010: Forward Thinking, Work Ready
Ignacio Garcia
Susan Xu Yun
Articles
Interpretación, Enseñanza, InvestigaciónEnfoques, Orientaciones y Aplicación
Laura Bertone
Kafkas Die Verwandlung im Thailändischen: Ein Vergleich zwischen zwei Übersetzungsmethoden
Thanomnuan O’charoen
Véronique Alexandre Journeau
Phraséologie francophone contrastive et traduction
Nadia Duchêne
Conceptual Mediation in Translating Alien Sources
Yuanjian He
鄭寶璇
張保紅
李建梅
《語料庫使用與翻譯》評介
劉康龍
Articles
羅選民
Overcoming Prejudice: On Translating Hong Kong Popular Fiction
Roberta Raine
Visualization and Gary Snyder’s Translation of Cold Mountain Poems
Joan Qionglin Tan
董大暉
王輝
崔文東
裘禾敏
董琇
Articles
The Changing Position of “the Translator” in Research and in Practice
Riitta Jääskeläinen
Annette M. B. de Groot, Ingrid K. Christoffels
Monologue vs. Dialogue Verbal Reporting: Research Subjects’ Perceptions
Li Defeng, Maria Cheng
Cognitive Effort and Contextual Effect in Translation: A Relevance-theoretic Approach
Fabio Alves
A Fresh Cognitive Perspective to Horizontal Translation
Yuanjian He
Cultural Diaspora and Foreignising Translation
Sun Yifeng
Taking a Technological Turn: The Making of A Dictionary of Translation Technology
Chan Sin-wai
Squibs
The Status of Scientific Translation
Maeve Olohan
Some Remarks on Translation and Interpreting Services in South Africa
Dominique Ngoy Mwepu
Book Review
An Inquiry of Many Turns?
Yuanjian He
Articles
Translation Without Translators: A Social Systems Perspective
Theo Hermans
The Deliberate Practice: Translation and Expertise
Gregory M. Shreve
Corpus-based Translation Studies: A Quantitative or Qualitative Development?
Dorothy Kenny
Translating for Communicative Purposes across Cultural Boundaries
Christiane Nord
Rethinking the Relationship between Text and Context in Translation
Juliane House
Squibs
Translation Theory: Monolingual, Bilingual or Multilingual?
Edwin Gentzler
The Translator in the Plot of Cultural Theory: Amitav Ghosh’s The Hungry Tide
Sherry Simon
胡適與英詩翻譯
張旭
文學革命與翻譯:從多元系統理論看《新青年》的翻譯
林立偉
英譯《紅樓夢》幽默話語翻譯的語用推理
呂世生
Register Analysis for Translation Evaluation: A Theory in Point
Liu Zequan
Striving for Accuracy: The Rendition of Plant Names in Bilingual Dictionaries
Jerome Cheng-lung Su
Compilation of English-Chinese Dictionaries: The User’s Perspective
Li Defeng
To Design an English-Chinese Dictionary of Legal Rules, Principles, and Ratio Decidendi
Lee Yuk Ming
An English-Cantonese Dictionary Arranged by Semantic Areas
Robert S. Bauer
Source-text Acting as Stimuli: A Text-processing Account for Translational Contrasts
He Yuanjian
Intercultural Semiosis: Coporeal Semantics and Translation (Chinese-English)
Horst Ruthrof and Song Xianlin
An Evaluation of Traditional English-Chinese Translation Criteria for Internet-related Technological Terms: A Study Using Multivariate Analysis
Li Shu
Translation Dictionaries and Bilingual Dictionaries – Two Different Concepts
Sven Tarp
Producing Dictionaries Using Semantic Domains
Ronald Moe
「他者」與「我者」的對話──漢詩英譯過程中的審美感應
劉華文
新聞編譯的原則與策略
鄭寶璇
Book Review: Language Processing and Simultaneous Interpreting, Edited by Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam
David Mak Lai-woon
新月社翻譯思想研究
張少雄、馮燕
多語文本與翻譯
韓子滿
求同存異──從跨文化角度看喻語的翻譯
潘莉
國際新聞編譯方法探索
李德鳳
The Internet and Other IT Resources: Tools for Translators within Translation Programme
Beverly Adab
Computer Technology and Translation — Friends or Foes?
Carrie Chau Kam Hung, Irene Ip Kwok Chun
Terminological Problems and Language Management for Internet Language Professionals in Hong Kong
Charlotte To and Björn Jernudd
Machine Translation and the Death of the Translator in the Technological Age
Paris Lau Chi-chuen
The Future of Drama Translation Research: A Review of Sirkku Aaltonen’s Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society
Gilbert C. F. Fong
“Shall I Apologize Translation?”
「為翻譯辯解?」
Theo Hermans
特奧‧赫曼斯
Compiling a Chinese–English Dictionary for Translators
為譯者而編的《漢英翻譯大詞典》
Chan Sin-wai
陳善偉
關於意義翻譯的哲學思考
Translation of Meaning: A Philosophical Discussion
李德鳳
Li Defeng
欲盡繆斯意,惟求昌谷才──以舊詩中譯英詩管窺
On Translating Poetry with Classical Chinese Poetic Forms
陳耀基
Chan Yiu-kay
翻譯單位研究
Studies on the Translation Unit
司顯柱
Si Xianzhu
一首詩歌及兩種英譯的啟示
The Enlightenment of a Poem and Its Two English Translations
陳可培
Chen Kepei
全球化的文化交流──論旅游報導的英漢翻譯
A Global Intercultural Communication—Translation of Travel Writing
鄭寶璇
Cheng Po-suen
A Review of Translation Criticism: The Potentials & Limitations
書評:《翻譯評論:空間與限制》
He Yuanjian
何元建
翻譯也可以是一種游戲
Translation Can Be a Game
施康強
Shi Kangqiang
口譯教案設計與教材編選
Curriculum Design and Compilation of Teaching Materials for Interpretation Studies
楊承淑
Yang Cheng-shu
錢鐘書「化境」論與《談藝錄》譯句管窺
On Qian Zhongshu’s Ideas of “Sublimation” and His Translation in Notes on Art
鄭延國
Zheng Yanguo
從寫實到浪漫──曹禺早期改譯的《爭強》
From Realism to Romanticism—Cao Yu’s Early Translation of Strife
方梓勳
Gilbert C. F. Fong
文言與白話──晚清以來翻譯語言的考察
Wenyan or Baihua: On the Issue of Translation Language since the Late Qing
王宏志
Wong Wang-chi
To Transliterate on Not to Transliterate, That Is the Question (of National Identity)
有關民族主義、愛國主義、賣國主義和翻譯的思考
Zhong Yong
鐘勇
發刊詞
Editor’s Page
編者
The Editor
試論翻譯批評
Discussion on Translation Criticism
許鈞、袁筱一
Xu Jun, Yuan Xiao-yi
西方翻譯理論淺析
A Preliminary Review of Western Translation Theories
柯平
Ke Ping
限定式英文人名音譯系統研究
A Definite Transliteration System for English Names
余伯泉
Yu Bo-Quan
重釋「信、達、雅」──論嚴復的翻譯理論
“Xin, Da, Ya”: On Yan Fu’s Translation Theories
王宏志
Wong Wang Chi
二十世紀英語劇作中譯本經眼錄(I)
An Annotated Critical Bibliography of Chinese Translations of Twentieth-Century Drama in English (I)
陳德鴻
Leo Tak-hung Chan
傅雷書信──傅雷致傅聰業師傑維茨基函件
Fou Lai’s Letters to Drzewiecki, Fou Ts’ong’s Piano Teacher in Poland
金聖華
Serena Jin
Why Translation Theory? What Translation Theory?
為甚麼要有翻譯理論?要怎樣的翻譯理論?
Peter Newmark
彼得‧紐馬克
Theories of Translation
翻譯理論的流派
Eugene A. Nida
尤金‧奈達
Context, Culture, Compensation: Three Basic Orientations in Translation
語境、文化、補償方法──翻譯的三種基本取向
Wolfram Wilss
沃爾夫蘭‧威爾斯
Voices across Languages: The Translation of Idiolects in the Hong lou meng
隔語呼應──《紅樓夢》個人方言的翻譯
Laurence Wong
黃國彬
O brave new world
That has such people and machines in’t!
啊,新奇的世界,
有這麼出色的人物和機器!
Evangeline S. P. Almberg
吳兆朋