0 item(s) - US$0.00
  • A Little Primer of Tu Fu

A Little Primer of Tu Fu

David Hawkes


English , 2016/03 Calligrams Series The Chinese University of Hong Kong Press

Tags: Poetry, Literature, Calligrams Series

213 x 140 mm , 284pp ISBN / ISSN : 978-962-996-659-1

  • US$16.95


In Stock
Also available in print / e-version

The deepest and most varied of the Tang Dynasty poets, Tu Fu (Du Fu) is, in the words of David Hinton, the “first complete poetic sensibility in Chinese Literature.” He merged the public and the private, often in the same poem, as his subjects ranged from the horrors of war to the delights of friendship, from closely observed landscapes to remembered dreams, from the evocation of historical moments to the wry lament over his own thinning hair.

Although Tu Fu has often been translated, and often brilliantly, David Hawkes’ classic study, first published in 1967, is the only book that demonstrates in depth how his poems were written. Hawkes presents thirty-five poems in the original Chinese, with a pinyin transliteration, a character-by-character translation, and a commentary on the subject, the form, the historical background, and the individual lines. There is no other book quite like it for any language: a nuts-and-bolts account of how Chinese poems in general, and specifically the poems of one of the world’s greatest poets, are constructed. It’s an irresistible challenge for readers to invent their own translations.

“Tu Fu is … the greatest non-epic, non-dramatic poet who has survived in any language.”

-Kenneth Rexroth

Tu Fu (712-770) lived during a time when the Tang Dynasty was wracked by war and mass dislocation and starvation. A minor bureaucrat, a refugee, and a political exile, he wavered between the Confucian ideal of serving his country and the Taoist dream of a hermitage in nature. He lived both.

David Hawkes (1923-2009) was for many years a Professor of Chinese and later a Research Fellow at Oxford University. His translations included the 2nd-century anthology, The Songs of the South, and a magisterial multi-volume version of Cao Xueqin’s 18th-cuntury novel, The Story of the Stone (The Dream of the Red Chamber), considered by many to be the greatest translation into English of Chinese prose.

Write a review

Note: HTML is not translated!
    Bad           Good
Captcha