0 item(s) - US$0.00
  • Journal of Translation Studies

Journal of Translation Studies

Published for the Department of Translation at CUHK


English, Chinese , 2024/06

229 x 152 mm , 132pp ISBN / ISSN : 1027-7978

  • US$28.00


In Stock

The Journal of Translation Studies is a double-blind peer reviewed bilingual journal (English and Chinese) devoted to all aspects of translation studies. While the journal has a special focus on the history, theory and practice of Chinese-English, English-Chinese translation, it also publishes high-quality articles on research regarding other language combinations and/or general theoretical aspects of translation.  The Journal also publishes book reviews by invitation. Contributions may be submitted all year round.

EDITORIAL BOARD

CHIEF EDITORS: Lawrence Wang-chi Wong 王宏志 and James St. André, The Chinese University of Hong Kong

REVIEW EDITOR: Duncan Poupard, The Chinese University of Hong Kong

Advisory Board:

Brian Baer, Kent State University; Mona Baker, The University of Manchester; Peter Burke, University of Cambridge; Edwin Gentzler, University of Massachusetts Amherst; Daniel Gile, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle Université; Theo Hermans, University College London; Juliane House, University of Hamburg; Jin Sheng Hwa, Serena 金聖華, The Chinese University of Hong Kong; Luo Xuanmin 羅選民, Tsinghua University; Victor Mair, University of Pennsylvania; Jeremy Munday, University of Leeds; Ching-Hsi Perng 彭鏡禧, National Taiwan University; Sherry Simon, Concordia University; David Der-Wei Wang 王德威, Harvard University; Judith Woodsworth, Concordia University; Xu Jun 許鈞, Zhejiang University; Yang Cheng-shu 楊承淑, Fu Jen Catholic University

Editorial Committee:

Leo Chan Tak-hung 陳德鴻, Lingnan University; Chen I-Hsin 陳以新, The Chinese University of Hong Kong; Ji Lingjie 季凌婕, The Chinese University of Hong Kong; Lucas Klein, The University of Hong Kong; Olivia Kwong Oi Yee 鄺藹兒, The Chinese University of Hong Kong; Li Sher-shiueh 李奭學, Academia Sinica; Liu Min-hua 劉敏華, Hong Kong Baptist University; Luis Pérez González, The University of Manchester; Duncan Poupard, The Chinese University of Hong Kong; Sophie Ling- chia Wei 魏伶珈, The Chinese University of Hong Kong; Michelle Ye Jia 葉嘉, The Chinese University of Hong Kong; Zheng Binghan 鄭冰寒, Durham University

Executive Committee (at The Chinese University of Hong Kong):

Jiang Hong 江紅; Law Wai On 羅偉安; Li Li 李俐; Tien Yuk 鄭旭; Wang Yan 王艷; Wu Yinran 吳音然


Vol. 8, No.1, 2024

Taiwan’s Road to Bilingualization: A Translation Perspective

Wai-on Law

A Brief History of Feng Menglong’s Sanyan in Italian

Antonio Leggieri

The Translation and Critical Reception of Nathaniel Hawthorne’s Children’s Literature in Republican China (1912–1949)

Jie Hu

Book Reviews

Chinese Legal Translation and Language Planning in the New Era.By Xiaobo Dong and Yafang Zhang

Yan Wang

Ideology and Conference Interpreting: A Case Study of the Summer Davos Forum in China. By Fei Gao

Chonglong Gu

Utopian Fiction in China: Genre, Print Culture and Knowledge Formation, 1902–1912. By Shuk Man Leung

Lorenzo Andolfatto

Vol. 7, No.2, 2023

Imagining the State: Translated Sovereignty in the First Chinese Translation of a Biography of Washington

Genzhong He

In Search of a Translation Policy for Hong Kong

Wai-on Law

Against Translation: An Inquiry into the Poetics of Opposition and Renewal

Kelly Washbourne

重構「二戰」語境下的中國軍事譯員教育培訓

劉傑(Jie Liu)

Review Article

Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application. By Chunshen Zhu

Xiaorui Sun

Book Reviews

Using Technologies for Creative-Text Translation. Edited by James Luke Hadley, Kristiina Taivalkoski-Shilov, Carlos S. C. Teixeira, and Antonio Toral

Yinran Wu

Ecologies of Translation in East and South East Asia,1600–1900.Edited by Li Guo, Patricia Sieber, and Peter Kornicki

Li Li

Vol. 7, No.1, 2023

Thomas Francis Wade’s (1818–1895) Translations of Yi 夷 and Sino-British Relations during the Mid-Nineteenth Century

Tengfei Ma

晚清偽譯政治小說中的行動主義傾向:以《自由結婚》為例

齊金鑫(Jinxin Qi)、李德超(Dechao Li)

Renarrating The Catcher in the Rye in 1960s China: Regimented Translation, Demonized Literature, and Conflicting Narratives

Xin Zhang

Book Review

The Transculturation of Judge Dee Stories: A Cross-Cultural Perspective.By Yan Wei

James St. André

A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society. By Esperança Bielsa

Sergey Tyulenev

Encounter China’s Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature. Edited by Shani Tobias and Lintao Qi

Lingjie Ji

Vol. 6, No.2, 2022

讓劇本「登場」:民眾戲劇社對外國戲劇知識的譯介

陳媛媛(Yuanyuan Chen)

馬若瑟與《詩經》

李奭學(Sher-shiueh Li)

「もののあはれ」意譯考

黃佳慧(Chia-hui Huang)

Translation as the Imperial Gaze: The Macau News (1839–1840)

Qilin Cao

Remolding Aesthetic Paradigm for Chinese Theater: Yu Shangyuan’s Qinxian Articles and the American New Stagecraft Movement

Barbara Jiawei Li

Bing Xin as the Most Renowned Chinese Translator of Rabindranath Tagore: A Sociological Perspective

Xiaoqing Liu

Book Review

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross- Cultural Context: A Translation Studies Perspective. By Szu-wen Kung

Issac Yue

An American Pioneer of Chinese Studies in Cross-Cultural Perspective: Benjamin Bowen Carter as an Agent of Global Knowledge. By Man-shun Yeung

Siyang Shuai

Vol. 6, No.1, 2022

Special Issue: Hong Kong Translation History

「作為一名國際代理人」:威妥瑪(Thomas Francis Wade, 1818–1895)在香港的政治翻譯等活動

馬騰飛(Tengfei Ma)

香港早期文學期刊連載的翻譯研究:以《新小說叢》(1907–1908)為例

李波(Bo Li)

「新的文化中心」的建設:香港《立報.言林》與葉靈鳳的文學翻譯(1938–1941)

張蕾(Lei Zhang)

閱讀與翻譯:黃思騁的閱讀史與香港《人人文學》的翻譯選材

劉韵柔(Yunrou Liu)

Book Review

Cultural Transfer Reconsidered: Transnational Perspectives, Translation Processes, Scandinavian and Postcolonial Challenges. Edited by Steen Bille Jørgensen and Hans-Jürgen Lüsebrink

Leo Tak-hung Chan

Detecting Chinese Modernities: Rupture and Continuity in Modern Chinese Detective Fiction (1896–1949). By Yan Wei

Wei Jiang, Eric

Ricci Dictionary of Chinese Law, Chinese-English, French. Edited by Hubert Bazin

Yan Wang

Vol. 5, No.2, 2021

「耶」「佛」之間的碰撞與融合:李提摩太《大乘起信論》英譯研究

楊靖(Jing Yang)

文學眼光:李思達(Alfred Lister, 1842–1890)及其中國文學翻譯

季凌婕(Lingjie Ji)

From a Gods and Spirits Story to Socialist Realist Children’s Literature: The Wizard of Oz in China (1920s–1970s)

Qilin Cao

The Cognitive Turn in Metaphor Translation Studies: A Critical Overview

Wenjie Hong and Caroline Rossi

Book Review

Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. Edited by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto

Chiara Montini

Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale. By Darryl Sterk

Arthur Holmer

Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality.Edited by Fernando Prieto Ramos

Yuxia Gao and Riccardo Moratto

Vol. 5, No.1, 2021

Literary Barters: A Network Science Approach to Agency in Translation

Raluca Tanasescu

From Arden to Vrindavan: As You Like It, YouTube Bazaar Notes, and the Creative Remediation of a “Waterloo” Text

Sonali Barua

Translation as a Donor in Constructing Cross-Linguistic Epistemologies in Text Computing

Gabriele Salciute Civiliene

Literary Translation as a Touchstone of the Exchanges between Western and Chinese Medical Culture: A Case Study on Qi Wang Hui (1906)

Zhen Yuan and Bo Li

Book Review

Prismatic Translation. Edited by Matthew Reynolds

Khashayar Naderehvandi

When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. Edited by Renée Desjardins, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour

James St. André

Vol. 4, No.2, 2020

Talent or Strategies: Y. R. Chao’s Translation Philosophy Reflected in the Alice Duology

Haoyu Wang

Promotion, Opposition, and Self-Projection: Yan Fu’s Translation of Memoir of Montesquieu

Chiyuan Zhuang

China’s Drafting of a New Civil Code and the Untrodden Route: George Jamieson’s Translation of Qing Family Law

Rui Liu

Translation Studies and Academic Soft Power: Some Insights from Eco-Translatology

Paolo Magagnin

Inside-out—The Body Translated in China and the West

Sophie Ling-chia Wei

Book Review

Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. By Lawrence Venuti

Xiaoqing Liu

A Poetics of Translation between Chinese and English Literature. Edited by David Jasper, Geng Youzhuang, and Wang Hai

I-Hsin Chen

Vol. 4, No.1, 2020
Vol.3, No.2, 2019

晚清譯家吳檮的「對譯」實踐與文體風格

吳燕(Yan Wu)

「高臨民眾的上頭」— 辛酉劇社《狗底跳舞》的翻譯與演出

李佳偉(Jiawei Li)

兩個世界的對話:《西遊記》的英譯與《西遊記》的研究

吳曉芳(Xiaofang Wu)

Beyond Reception Politics of Gibran’s The Earth Gods: A Symptomatic Reading of Two Arabic Translations

Hisham M. Ali

Book Reviews

The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness. By Lucas Klein

Thomas J. Mazanec

New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer

Yuxiang Wei

Mystifying China’s Southwest Ethnic Borderlands: Harmonious Heterotopia. By Yang Yuqing

Duncan Poupard

Vol.3, No.1, 2019
Vol.2, No.2, 2018

In the Light and Shadow of the Dao—Two Figurists, Two Intellectual Webs

Sophie Ling-chia Wei

The Translator as Innovative Sino-Christian Universal Thinker: James Legge’s Dialogue with Zhu Xi in His Confucian Analects

I-Hsin Chen

Representing Taiwanese People’s Postcolonial Identities: A Cross-Textual Study on the Translations of Orphan of Asia

Leo Li-You Chang and Tian Luo

隱形的權力──以周作人在《小說月報》上的翻譯為中心

陳佳(Jia Chen)

文學審查的雙重贊助功能:《金瓶梅》性描寫英譯研究

齊林濤(Lintao Qi)

Book Reviews

Translating Buddhist Medicine in Medieval China. By C. Pierce Salguero

Robert Neather

Key Cultural Texts in Translation. Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban, and Fransiska Louwagie

Min Zhou

Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting Studies. English-Persian. By Vorya Dastyar

James St. André

Translation and Travelling Theory: Feminist Theory and Praxis in China. By Dongchao Min

Zhongli Yu

Vol.2, No.1, 2018

Introduction: Translation Studies and the Digital

James St. André

Networking the Missing Linkage in Goethe’s Weltliteratur: Orientalism and Jean-Pierre Abel-Rémusat’s Sinology

David D. Kim

A Digital Humanities Approach to Cultural Translation in Robert Southey’s Amadis of Gaul

Stacey Triplette, Elisa Beshero-Bondar, Helena Bermúdez Sabel

Expanding Translation: A Text Map of New Youth (1915-1918)

Michelle Jia Ye

Thick Translation through Word-Clouds; or, An Educated Form of Tasseography)

Lorenzo Andolfatto

A Cost-Benefit Analysis of Using Online Corpora for Translation Research

James St. André

Resources and Tools for Corpus Compilation of Translated Literary Texts in Late Qing and Republican Period

Nason Anran Cao

Review Article

Corpus-Based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications

Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications

Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies

Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research

Jan Buts

Book Reviews

Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study. By Despoina Panou

Sofia Malamatidou

Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning

Chuan Yu

Translation’s Forgotten History: Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. By Heekyoung Cho

Kyung Hye Kim

New Insights in the History of Interpreting. Edited by Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón

Daniel Gile

Vol.1, No.2, 2017

「直譯」詞源考——兼論「直譯」在古漢語中的語義演變

陶磊(Lei Tao)

Children of the Revolution: Conservative Reform in Zeng Pu’s Translation of Victor Hugo’s Ninety-Three

Robert Moore

Relay Translation of Feminism in China: An Intralingual Case

Zhongli Yu

Translating Cities: W. H. Auden and 1940s Chinese Metropolis Poetry

Qiang Zhang

Book Reviews

Representing Empire: Japanese Colonial Literature in Taiwan and Manchuria. By Ying Xiong

Aragorn Quinn

The Emergence of the Modern Sino-Japanese Lexicon: Seven Studies. By Joshua A. Fogel

Ruselle Meade

The Completion of a Poem: Letters to Young Poets. By Yang Mu. Trans. Lisa Lai-ming Wong

Huiwen Shi

Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. By Robin Setton and Andrew Dawrant

Hong Jiang

Vol.1, No.1, 2017
Vol.14, No.1&2, 2011
Vol.13, No.1&2, 2010

Special Issue on the Teaching of Computer-Aided Translation

Edited by Chan Sin-wai

Introduction

Chan Sin-wai

PART 1: Practical Experience in Teaching Computer-Aided Translation

Teaching Localization via E-learning: Developing and Delivering an E-course on Software Localization at Imperial College London

Mark Shuttleworth

Pedagogical Reflections on Computer-Aided Translation as a Course

Qian Duoxiu

PART 2: Systems and Facilities for Computer-Aided Translation Teaching

Machine Translation: A Concise History

John Hutchins

Teaching Translation Memory Systems: SDL Trados 2007

Hari Venkatesan

A New Curriculum for the Teaching of Translation Technology: The Teaching of a Translation Project Course as a Case Study

Chan Sin-wai

A User-Adaptive Framework for Computer-Aided Translation System

Sun Le

Developing CAT Tools for Translating Chinese Scientific Monographs

Chang Baobao, Kang Byeong-kwu, and Yu Shiwen

PCT: Portuguese–Chinese Machine Translation Systems

Wong Fai and Chao Sam

PART 3: Curriculum and Course Design for Computer-Aided Translation

Toward a Model of Active and Situated Learning in the Teaching of Computer-Aided Translation: Introducing the CERTT Project

Lynne Bowker and Elizabeth Marshman

CAT Projects in Curriculum: Developing Classroom Skills for the Real World

Wu Daming

A Proposed Strategy for Computer-Aided Translation Education: A Brief Summary for the Teaching Practice of the CAT Master’s Program at Peking University

Yu Jingsong and Wang Huashu

The Course Design of CAT for Undergraduate English Majors of Sun Yat-sen University

Luo Xuejuan

PART 4: The Future of Computer-Aided Translation Teaching

Translation Training 2010: Forward Thinking, Work Ready

Ignacio Garcia

When Translation Technology Meets Educational Technology: The Way Forward for Teaching Computer-Aided Translation

Susan Xu Yun

Vol.12, No.1&2, 2009
Vol.11, No. 2, 2008
Vol.10, No. 1, 2007
Vol.9, No. 1, 2006
No. 8, Dec. 2003

胡適與英詩翻譯

張旭

文學革命與翻譯:從多元系統理論看《新青年》的翻譯

林立偉

英譯《紅樓夢》幽默話語翻譯的語用推理

呂世生

Register Analysis for Translation Evaluation: A Theory in Point

Liu Zequan

Striving for Accuracy: The Rendition of Plant Names in Bilingual Dictionaries

Jerome Cheng-lung Su

Compilation of English-Chinese Dictionaries: The User’s Perspective

Li Defeng

To Design an English-Chinese Dictionary of Legal Rules, Principles, and Ratio Decidendi

Lee Yuk Ming

An English-Cantonese Dictionary Arranged by Semantic Areas

Robert S. Bauer

No. 7, July 2002

Source-text Acting as Stimuli: A Text-processing Account for Translational Contrasts

He Yuanjian

Intercultural Semiosis: Coporeal Semantics and Translation (Chinese-English)

Horst Ruthrof and Song Xianlin

An Evaluation of Traditional English-Chinese Translation Criteria for Internet-related Technological Terms: A Study Using Multivariate Analysis

Li Shu

Translation Dictionaries and Bilingual Dictionaries – Two Different Concepts

Sven Tarp

Producing Dictionaries Using Semantic Domains

Ronald Moe

「他者」與「我者」的對話──漢詩英譯過程中的審美感應

劉華文

新聞編譯的原則與策略

鄭寶璇

Book Review: Language Processing and Simultaneous Interpreting, Edited by Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam

David Mak Lai-woon

No. 6, Dec. 2001

新月社翻譯思想研究

張少雄、馮燕

多語文本與翻譯

韓子滿

求同存異──從跨文化角度看喻語的翻譯

潘莉

國際新聞編譯方法探索

李德鳳

The Internet and Other IT Resources: Tools for Translators within Translation Programme

Beverly Adab

Computer Technology and Translation — Friends or Foes?

Carrie Chau Kam Hung, Irene Ip Kwok Chun

Terminological Problems and Language Management for Internet Language Professionals in Hong Kong

Charlotte To and Björn Jernudd

Machine Translation and the Death of the Translator in the Technological Age

Paris Lau Chi-chuen

The Future of Drama Translation Research: A Review of Sirkku Aaltonen’s Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society

Gilbert C. F. Fong

No. 5, April 2001

“Shall I Apologize Translation?”

「為翻譯辯解?」

Theo Hermans

特奧‧赫曼斯

Compiling a Chinese–English Dictionary for Translators

為譯者而編的《漢英翻譯大詞典》

Chan Sin-wai

陳善偉

關於意義翻譯的哲學思考

Translation of Meaning: A Philosophical Discussion

李德鳳

Li Defeng

欲盡繆斯意,惟求昌谷才──以舊詩中譯英詩管窺

On Translating Poetry with Classical Chinese Poetic Forms

陳耀基

Chan Yiu-kay

翻譯單位研究

Studies on the Translation Unit

司顯柱

Si Xianzhu

一首詩歌及兩種英譯的啟示

The Enlightenment of a Poem and Its Two English Translations

陳可培

Chen Kepei

全球化的文化交流──論旅遊報導的英漢翻譯

A Global Intercultural Communication—Translation of Travel Writing

鄭寶璇

Cheng Po-suen

A Review of Translation Criticism: The Potentials & Limitations

書評:《翻譯評論:空間與限制》

He Yuanjian

何元建

No. 3, March 1999

翻譯也可以是一種遊戲

Translation Can Be a Game

施康強

Shi Kangqiang

口譯教案設計與教材編選

Curriculum Design and Compilation of Teaching Materials for Interpretation Studies

楊承淑

Yang Cheng-shu

錢鍾書「化境」論與《談藝錄》譯句管窺

On Qian Zhongshu’s Ideas of “Sublimation” and His Translation in Notes on Art

鄭延國

Zheng Yanguo

從寫實到浪漫──曹禺早期改譯的《爭強》

From Realism to Romanticism—Cao Yu’s Early Translation of Strife

方梓勳

Gilbert C. F. Fong

文言與白話──晚清以來翻譯語言的考察

Wenyan or Baihua: On the Issue of Translation Language since the Late Qing

王宏志

Wong Wang-chi

To Transliterate on Not to Transliterate, That Is the Question (of National Identity)

有關民族主義、愛國主義、賣國主義和翻譯的思考

Zhong Yong

鍾勇

No. 1, Dec. 1997

發刊詞

Editor’s Page

編者

The Editor

試論翻譯批評

Discussion on Translation Criticism

許鈞、袁筱一

Xu Jun, Yuan Xiao-yi

西方翻譯理論淺析

A Preliminary Review of Western Translation Theories

柯平

Ke Ping

限定式英文人名音譯系統研究

A Definite Transliteration System for English Names

余伯泉

Yu Bo-Quan

重釋「信、達、雅」──論嚴復的翻譯理論

“Xin, Da, Ya”: On Yan Fu’s Translation Theories

王宏志

Wong Wang Chi

二十世紀英語劇作中譯本經眼錄(I)

An Annotated Critical Bibliography of Chinese Translations of Twentieth-Century Drama in English (I)

陳德鴻

Leo Tak-hung Chan

傅雷書信──傅雷致傅聰業師杰維茨基函件

Fou Lai’s Letters to Drzewiecki, Fou Ts’ong’s Piano Teacher in Poland

金聖華

Serena Jin

Why Translation Theory? What Translation Theory?

為甚麼要有翻譯理論?要怎樣的翻譯理論?

Peter Newmark

彼得‧紐馬克

Theories of Translation

翻譯理論的流派

Eugene A. Nida

尤金‧奈達

Context, Culture, Compensation: Three Basic Orientations in Translation

語境、文化、補償方法──翻譯的三種基本取向

Wolfram Wilss

沃爾夫蘭‧威爾斯

Voices across Languages: The Translation of Idiolects in the Hong lou meng

隔語呼應──《紅樓夢》個人方言的翻譯

Laurence Wong

黃國彬

O brave new world

That has such people and machines in’t!

啊,新奇的世界,

有這麼出色的人物和機器!

Evangeline S. P. Almberg

吳兆朋

Write a review

Note: HTML is not translated!
    Bad           Good
Captcha