0 item(s) - US$0.00
  • Renditions


Published for the Researh Centre of Translation, CUHK

English , 2020/04

260 x 190 x 15 mm ISBN : 0377-3515

  • US$14.18

In Stock

Please refer to https://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/issues.html for latest updates.

Renditions is the leading international journal of Chinese literature in English translation, covering over 2000 years of Chinese literature from classical works of poetry, prose, and fiction to recently published works by writers representing the rich variety of contemporary Chinese literary expression. Articles on art, Chinese studies and translation studies are frequently included. Each issue is illustrated with complementary art, calligraphy and photographs. Renditions has been published by the Research Centre for Translation of The Chinese University of Hong Kong since 1973.

The general reader will be entertained and informed, finding in Renditions a unique and fascinating gateway to Chinese culture. The specialist will find careful scholarship and a commitment to excellence in the fields of Chinese literature and translation.

Editorial Personnel

Advisory Board
Glen Dudbridge C.T. Hsia Jane Lai
T.C. Lai Joseph S. M. Lau Mabel Lee
Goran Malmqvist Stephen Owen David Pollard
Burton Watson Kwang-chung Yu  
Editorial Committee
C.D. Alison Bailey Geremie Barmé Martha Cheung
Maghiel van Crevel Howard Goldblatt Huang Kuo-pin
Duncan B. Hunter Richard King Kam Louie
T.M. McClellan John Minford William S. Tay
Janice Wickeri Diana Yue  
Founding Editors:
George Kao (1912—2008) Stephen C. Soong (1919—1996)
Executive Editor Lawrence Wong Wang Chi
Tel: (852) 2696 1501
Chief Editor Theodore Huters
Tel: (852) 3943 7415
Managing Editor Stephanie Wong Cheuk
Tel: (852) 3943 7732
E-mail: swong@cuhk.edu.hk
Editoria Assistant Connie Wong Wing Man
Tel: (852) 3943 7415
Production Consultants Patrick Kwong,
K. H. Ma
Production Manager Cecilia Ip
Tel: (852) 3943 7407
E-mail: ceci@cuhk.edu.hk
Web Manager Alena Chow
Tel: (852) 3943 7399
E-mail: alenachow@cuhk.edu.hk

I. Publishing schedule
Stage 1: A submitted manuscript is refereed by anonymous academic reviewers with translation experience. It may be recommended for publication subject to revision. Note: average reporting time for unsolicited manuscripts is four months.
Stage 2: The translator is advised of acceptance or rejection of the manuscript.
Stage 3: Translator sends a revised translation after considering the referees' recommendations.
Stage 4: Checking and editing by Renditions editors.
Stage 5: Translator considers suggestions from the editors and sends in a final version.
Stage 6: Final checking by the editors.
Stage 7: Further minor changes, if any. Note: average time from acceptance of translations, through editing to actual publication, is eighteen months.


II. Requirements
1. A brief biography (not more than a hundred words) of the author and the translator should accompany the translation.
2. Photographs and illustration material are welcome.
3. In the case of some translations an introduction may be desirable in order to provide background, information on the author etc. Such introductions ought to be brief, from one paragraph to a couple of pages.
4. Two copies of Chinese text and translation text should be provided to facilitate refereeing. These copies will not be returned to the translator unless a request is made at initial submission.
5. Chinese characters must be provided for all personal names and titles of works mentioned in the introduction and notes, as well as brief biographies of author and translator.
6. Permissions for all copyrighted material should be dealt with by the translator at the earliest possible stage.
7. References and wording of quotations should be checked to ensure accuracy.
8. All the material published in Renditions is copyrighted by The Chinese University of Hong Kong. However, authors and translators are entitled to reprint the material in a book of his or her own provided the Research Centre for Translation is given prior notice.
9. Translators must provide full bibliographic data on the source text. Those data will be listed at the end of the issue along with the notes on authors and contributors. Romanization and Chinese characters must be provided for all cited work.


III. House style
British spelling and punctuation are used throughout: see the Oxford English Dictionary for guidance.

The Renditions house style is based on New Hart's Rules (2005), The Chicago Manual of Style (2003), and the New Oxford Dictionary for Writers and Editors (2005). Translators of plays may get guidelines on formatting from the Renditions editor.

Please note that Renditions contributors may choose whether or not to use the 'Oxford comma' before 'and' and 'or' to separate the last item in a list, i.e. either 'x, y, and z' or 'x, y and z'. Cf New Hart's Rules, p. 71.

For guidance on syllable separation see the Oxford Colour Spelling Dictionary (1996).

For numbers and dates see The Chicago Manual of Style.

Please note:
  OK: not O.K. or Okay
  Mr, Mrs, Dr: no full stop

Quotations within paragraphs and the titles of short works (single poems, short stories, one-act plays etc.) should be enclosed within single quotation marks. Use double quotation marks for quotations that occur within quotations.

Dialogue between characters should be within single quotation marks, and each change of speaker should be indicated by a new paragraph.

Quoted matter from other works that is longer than a few lines should be given as indented material, without quotation marks.

Use square brackets [ ] for insertions into translated text, e.g. 'Lin'an [modern Hangzhou]'.


IV. English usage
No particular translation style is required in Renditions, but the translation must be accurate and, unless otherwise stated, complete. Attention should be paid to the use of correct grammar and punctuation unless for stylistic reasons a more colloquial or other non-standard register is appropriate.

Nationally distinctive idioms (US, Australian, Scottish, etc.) are acceptable if used consistently within the translation item, as long as the meaning is transparent.

Where the source text has specialized terms, especially in regard to aspects of Chinese culture, generally accepted English equivalents should be used. Many such terms are widely known and provide local colour, e.g. catty, wok, cadre, Politburo. Hong Kong and Asian English terms may be used where appropriate at the translator's discretion, e.g. shroff, praya, tiffin, joss sticks.

Specialized terms that are excessively technical or stylistically inappropriate, e.g. 'Yellow Thearch' for Huangdi 黃帝, are best avoided. If a translator insists on their use, they should be explained in an introduction or a glossary.

Translators are urged to avoid notes to translated fiction, poetry and drama. The preferred options are text expansion (if it can be done tactfully), introductions or glossaries.


V. Romanization and translation of Chinese names and terms
Chinese terms should normally be romanized and in italics. Chinese terms that have become part of the English language need not be italicized, e.g. yin-yang, dim sum. If a translation or explanation is needed, it is best provided in an introduction, in a glossary, or in notes. Notes should be kept short.

The romanization system for general use is Hanyu Pinyin (HYPY). However, the general rule for romanizing the names of people and places is to follow personal and local preference; hence, Taipei (not Taibei), Chiang Kai-shek, Ngan Shun Kau (not Yan Chungou). Names of Chinese authors are spelled according to their own preference wherever feasible (not Lusun for Lu Xun). If no strong preference for a particular spelling is indicated, HYPY should be used.

Post Office spelling (Peking, Yangtze River) may be used if deemed appropriate.

Names of fictitious Chinese places and persons should normally be given in HYPY except where the context makes another system of romanization more appropriate.

Names of people, places and terms that are not Han Chinese should if possible be transcribed according to their own languages (Sanskrit, Manchu etc.). Example: Aisin Gioro, not Aixin Jueluo. However: Guanyin, not Avalokitesvara.

Designations of administrative units, such as province and county, should only be added after place names where this is useful to the reader. The unit should begin with a lower-case initial. In most cases they can be omitted, except where they occur as part of a two-syllable unit (Guanxian 灌縣).

Names of institutions and official titles should normally be translated rather than romanized. Translations should follow generally accepted practice, unless the translator feels a standard translation is so misleading as to be unacceptable. Example: translate zhixian 知縣 as (county) magistrate.

In introductions and other explanatory text, titles of books, journals and articles, on their first appearance, are given in HYPY followed by Chinese characters and English translation within round parentheses (but square brackets are used around the translations in bibliographic references in notes—see below). If mentioned subsequently, the English translation should be used. In translated texts book titles etc. should normally be translated into English. For word aggregation and other rules of HYPY spelling, follow the rules in Appendix 1 in John DeFrancis, ed., ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary (Honolulu: University of Hawaii Press, 2003) and the practice of that dictionary and recent dictionaries from Mainland China.


VI. Chinese characters
Chinese characters are not added after romanized names or other terms in the translated texts. In introductions and notes, unlike the translations, Chinese characters (full-form) should be added immediately after romanization in the following cases:

Romanized Chinese terms (in italics), e.g. menglongshi 朦朧詩 (obscure poetry). Chinese characters need not be added after Chinese terms that have become part of the English language.
Names of people and deities, designations of emperors, and reign titles, e.g. Su Shi 蘇軾, Eileen Chang 張愛玲, Mazu 媽祖, Taizong 太宗, the Yongzheng 雍正 reign.
Titles of books, journals, and shorter works.

Chinese characters normally need not be provided for place names, dynasties, and names of fictitious characters.


VII. Citations of Chinese sources and scholarly works
Full source references should be given in notes. There will normally be no separate bibliography. Citations of Chinese books, journals and articles are given in HYPY followed by Chinese characters, and translation in square brackets. Names of well-known journals and names of publishers need not have Chinese characters. 'Chubanshe' may be left out in names of publishers.


Zhang Cixi 張次溪, ed., Qingdai Yandu Liyuan shiliao 清代燕都梨園史料 [Historical materials on opera circles in Qing dynasty Beijing], 2 vols (Beijing: Zhongguo xiju, 1988)
Xi Chuan 西川, 'Guanyu shixue zhong de jiu ge wenti' 關於詩學中的九個問題 [On nine issues in poetics], Shanhua 山花 (1995:12).

No. 93 (Spring 2020)

The Brocade Zither

Li Shangyin, Translated by Xiang Liu

Autumn Thoughts, to the Tune of ‘Sky Pure Sand’

Ma Zhiyuan, Translated by Xiang Liu

Wang Tao’s Diary: excerpts

Wang Tao, Translated by Sebastian Eicher

Reading the Biographies of Exemplary Women

Lin Shu, Translated by César Guarde-Paz

On Moustaches

Lu Xun, Translated by Peter Witherington

Lectures on the Heavens: Chapter Eleven, Treatise on God

Kang Youwei, Translated by Zhaoyuan Wan and Patrick Swire

About Vagabonds

Liang Yuchun, Translated by Lifeng Ouyang

Oyster Shells

Ge Fei, Translated by Andrew F. Jones

A Romance

Xie Hong, Translated by Jicheng Sun and Hal Swindall

The Story of Ah Yah

Zhang Wei, Translated by Dongwei Chu

Ten Poems

Yuan Changming, Translated by the poet

Notes on Authors

Notes on Contributors

No. 87&88 (Spring and Autumn 2017)

Introduction: Cultivating the ‘Great Divide’: Urban Literature in Early Twentieth-Century China

Theodore Huters

Introduction to Zhou Shoujuan

Jianhua Chen

The Little Apartment Across the Way Translated by Richard King

Zhou Shoujuan

Charming Confidante Translated by Cheuk Wong

Zhou Shoujuan

The Phonograph Record Translated by Andrew F. Jones

Zhou Shoujuan

The Shanghai Tide: excerpts Translated by Theodore Huters

Chapter 1 (excerpt)

Chapter 3 An Alert Usher Substitutes One Thing for Another A Wicked Section Chief Commits Massive Fraud

Chapter 44 Gathering Up the Terrible Consequences to Grandly Raise a Revolutionary Army Unfolding Great Plans with an Artful Hand

Chapter 45 Troops Defeated West of the City; The Lower Ranks Are Terrified In Removing to Zhabei, The Commander-in-Chief Is Ashamed

Zhu Shouju

On the Train Translated by Leo Yinquan Chen

Cheng Zhanlu

The Unofficial History of Sojourners in Japan: excerpt Translated by John Christopher Hamm

Chapter 4 (excerpt) The Japs Feign Celebration, But Wind Up Taken In A Playboy Pens a Love Note, And Finds Himself a Win


The Strange Cases of the Chivalrous Thief Lupin: The Mummy’s Hand Translated by John Christopher Hamm

Sun Liaohong

Introduction to Xu Zhuodai

Christopher G. Rea

Opening Day Advertisement Translated by Christopher G. Rea

Xu Zhuodai

Fantastically Fabulous Translated by Maria Hongying Zheng and Sunny Yuchen Liu

Xu Zhuodai

The Poison Bottle Translated by Jade Anqi Xie and Juliet Litian Zhu

Xu Zhenya

Eighty-One Dreams: excerpts

Prologue—The Rat’s Leftovers

The Fifth Dream: Extra! Extra! Translated by Simon Schuchat

Zhang Henshui

Notes on Authors

Notes on Contributors

No. 86 (Autumn 2016)

Sun: Regicide

Hai Zi, translated by Simon Schuchat

What Happened to the Jianwen Emperor? Chapters 2 and 29 of Illustrious Heroes, A Sequel

Translated by Mei Chun and Lane J. Harris

Ten Poems

Xu Zhimo, translated by Mary M. Y. Fung and David Lunde

Love Talk at Hairdresser's

Wang Anyi, translated by Hui L. Glennie and John R. Glennie

Notes on Authors

Notes on Contributors

No. 85 (Spring 2016)

Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms: Chapter Five

Feng Menglong, translated by Erik Honobe   

Empresses of the Ming Dynasty: 1368–1462, from the History of the Ming Dynasty

Zhang Tingyu et al., translated by Ellen Soulliere

In Ninety-nine Degrees of Heat

Lin Huiyin, translated by Yaohua Shi and Judith M. Amory

The Innermost Rebellion

Xiu Bai, translated by Dongwei Chu

Fish of the People

Su Tong, translated by Dongwei Chu

The Great Flowing River: Chapter Three

Chi Pang-yuan, translated by John Balcom

Book Notices

Notes on Authors

Notes on Contributors

No. 84 (Autumn 2015)

Special Section: 

The Great Flowing River

The Great Flowing River: excerpt

Chi Pang-yuan, translated by John Balcom

Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms: Chapter Four

Feng Menglong, translated by Erik Honobe

Five Poems

Yu Jian, translated by Naikan Tao and Simon Patton

Eight Poems

Yang Mu, translated by Wen-chi Li and Colin Bramwell

Notes on Authors

Notes on Contributors

No. 83 (Spring 2015)

Special Section:

Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms

Introductory Note

Erik Honobe

List of Places

Erik Honobe

List of Main Characters

Erik Honobe

Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms: excerpts

Feng Menglong, translated by Erik Honobe

The Biography of Zhang Tang, from the Book of Han

Ban Gu, translated by Daniel Friedman

The Xishan Treatise on the Aesthetics of Qin Music

Xu Shangying, translated by Chun Yan Tse and Shui Fong Lam

Seven Poems

Luo Qilan, translated by De-nin Lee

Book Review

Book Notices

No. 81&82 (Spring and Autumn 2014)


Stephen H. West and Xiaoqiao Ling

Introduction: Jin Ping Mei Chapters 1 and 100

David L. Rolston, Zhang Zhupo Commentary

Jin Ping Mei: The Number One Marvellous Book

Noted and Commented on by Gaohetang, translated by Xiaofei Tian

Introduction: Sanguo zhi yanyi Chapters 48 and 49

Robert E. Hegel and Maria Franca Sibau

Illustrated Old Edition of the Chronicle of the Three Kingdoms

With Original Commentary by Li Zhuowu [Zhi], translated by Maria Franca Sibau and Robert E. Hegel

The Guanhuatang Edition of the First Work of Genius

With Comments and Emphases by Master Mao Shengshan[Lun] and Original Commentary by [Jin] Shengtan, translated by Maria Franca Sibau and Robert E. Hegel

Introduction: Du Jun’s Commentary to Li Yu’s Silent Operas and Priceless Jade

Maria Franca Sibau

Priceless Jade, Prima Pars

Li Yu, with a Commentary by the Libationer of Slumberland [Du Jun], story translated by Patrick Hananem, commentary translated by Maria Franca Sibau

No. 80 (Spring 2013)

Advanced School of Learning

Translated by D. C. Lau

Miss Zhang Elopes with Star Brothers in the Night: A Story from the 'Zuiweng tanlu'

Translated by Alister D. Inglis

Jin Shengtan's Preface to the Twenty-eight Chapter of Shuihu Zhuan

Jin Shengtan, translated by Xiao Rao

The Heavenly Way and the Human World

Hu Lancheng, translated by Kevin Hsu

The History of Humanity: An Interpretation of the German Biologist Haeckel's Monist Study of Racial Genesis, Phylogeny

Lu Xun, translated by Naikan Tao

Waverings: excerpts

Mao Dun, translated by David Hull

Ten Poems Selected from Paradise Lost

Chien Chengchen, translated by Chen Chienmin

A Platinum Statue of the Female Body

Mu Shiying, translated by Ping Zhu

Book Notices

No. 79 (Spring 2013)

Send Shoes: A Letter from Yuan to Zifang

Translated by Charles Sanft

Lament over My Poor Fate

Translated by Wilt L. Idema

The Geographic Measure of Traditional Poetic Discourse: Reading Huang Zunxian’s ‘Poems on Miscellaneous Subjects from Japan’

Cheng Yu-yu, translated by Jack W. Chen and Yunshuang Zhang

Selections from Huang Zunxian’s Writings on Japan

Huang Zunxian, translated by Jack W. Chen and Yunshuang Zhang

Waverings: excerpts

Mao Dun, translated by David Hull

The Yaksha

Shi Zhecun, translated by Christopher Rosenmeier

Foreword: Remembering the Water Jar

Su Tong, translated by Wee Kek Koon

The Time of Cat’s Passion

Lin Bai, translated by Bryna Tuft

Years like Water

Cheng Kwok Kong, translated by Wee Kek Koon

No. 53

Charles Kwong, translated by Tung-ling Choi

Selected Works of Wong Yankwai

Wong Yankwai, translated by Suyin Mak

No. 77&78 (Spring & Autumn 2012)


Mingwei Song


New Tales of Mr Braggadocio

Xu Nianci, translated by Nathaniel Isaacson

New Story of the Stone: excerpts

Wu Jianren, translated by Sterling Swallow

The Art of Creating Humanity

Louise Strong, translated by Suozi [Lu Xun] and re-translated by Carlos Rojas

The Secret Room

Xu Zhuodai, translated by Christopher G. Rea


The Poetry Cloud

Liu Cixin, translated by Chi-yin Ip and Cheuk Wong

The Village Schoolteacher

Liu Cixin, translated by Christopher Elford and Jiang Chenxin

The Passengers and the Creator

Han Song, translated by Nathaniel Isaacson

The Reincarnated Giant

Wang Jinkang, translated by Carlos Rojas

The Radio Waves That Never Die

La La, translated by Petula Parris-Huang

1923—a Fantasy

Zhao Haihong, translated by Nicky Harman and Pang Zhaoxia

The Rainforest

Chi Hui, translated by Jie Li

The Demon’s Head

Fei Dao, translated by David Hull

The Demon-Enslaving Flask

Xia Jia, translated by Linda Rui Feng

No. 76 (Autumn 2011)

‘To Thine Own Self Be True’: One Hundred Years of Yang Jiang

By Christopher G. Rea

Heart’s Desire: Act I

Translated by Christopher G. Rea

What a Joke

Translated by Christopher G. Rea

On Qian Zhongshu and Fortress Besieged

Translated by Jesse Field

My Translations

Translated by Judith M. Amory and Yaohua Shi

We Three: Parts I and II

Translated by Jesse Field

Arriving at the Margins of Life: Answering My Own Questions: Excerpt

Translated by Jesse Field

No. 75 (Spring 2011)

Special Section: The Seventies

The Seventies—Introduction

Theodore Huters


Li Tuo, translated by Theodore Huters

Nourished by Ignorance

Xu Bing, translated by Richard King

Out of Context

Bei Dao, translated by Theodore Huters

Practical Linguistics of the 1970s

Huang Ziping, translated by Nick Admussen

Eight Song Quatrains

Translated by Philip Watson

Waverings: excerpts

Mao Dun, translated by David Hull

Book Review

No. 74 (Autumn 2010)

Du Fu in Autumn: A Poem and a Provocation

Brian Holton

Five Poems

Wann Ai-jen, translated by Eugene Eoyang

Two Poems

Genzi, translated by Nick Admussen

Four Poems

Han Dong, translated by Nicky Harman

At Once Beyond and Within Reality and History: Shang Qin's Subversive Strategies

Wai-lim Yip

Lessons from the History of Science

Lu Xun, translated by Nathaniel Isaacson

The Old Soldier

Xue Yiwei, translated by Birgit Linder

My American Landlord

Bei Dao, translated by Theodore Huters

Book Reviews and Book Notices

No. 73 (Spring 2010)

Special Section: Hong Kong Classical Poetry


Eva Hung

Kap Shui Mun

Zhang Jiangmei, translated by Burton Watson

Fishing Village

Li Juanan, translated by Burton Watson

Spending the Night at Cheung Chau

Wang Shutao, translated by Cecile Chu-chin Sun

Cheung Chau Island, Rain Cleared

Li Juanan, translated by Burton Watson

Gazing on Lion Rock on walking up, I am reminded of the kapok tree on Guanyin Mountain

He Shaozhuang, translated by Alice Cheang

At an inn in the Village of Tai Hang in Tai Po, Writing of What I See

Lee Kam Biu, translated by Burton Watson

Watching a Wedding in a Tai Po Village

Huang Dihua, translated by Chu Chiyu

Visit to a Farm in Yuen Long

Chan Bing-cheong, translated by Janice Wickeri

Passing Plover Cove

T. L. Lee, translated by Cecile Chu-chin Sun

Spring Outing at Kam Tin

Wang Chung Yee, translated by Burton Watson)

A Visit to Big Wave Bay (two of ten verses)

Gao Yin, translated by Janice Wickeri

The Waterfall at Lam Tsuen

Wu Zhaozhong, translated by Alice Cheang

Gazing North from Luk Ma Chau

Joan Lau Lee, translated by Chu Chiyu


Eva Hung

On Climbing to the Song Emperor's Terrace

Lai Chi His, translated by Cecile Chu-chin Sun and Eva Hung

Paying Respect to the Song Princes' Terrace in Kowloon, Hong Kong

Zhao Dadun, translated by Louise Ho and Eva Hung

Paying Tribute to the Song Emperor's Terrace after the Japanese Occupation

Wei Lansheng, translated by Louise Ho and Eva Hung

Paying Tribute to the Ruins of Song Emperor's Terrace after the Japanese Occupation

Zhao Zhanquan, translated by Louise Ho and Eva Hung

In Search of the Ruins of the Song Princes' Terrace on Chongyang Festival

Ng Tin Yam, translated by Louise Ho and Eva Hung

The Song Princes' Terrace

Leung Tse-Kong, translated by Louise Ho and Eva Hung

On Passing the Song Emperor's Terrace

Chan Wai-leuk, translated by Louise Ho and Eva Hung

Poems Inspired by the Park of Song Emperor's Terrace-for Professor Kan Yauman

Tang Wai Yin, translated by Louise Ho and Eva Hung

Passing the Song Princes' Terrace

Chan Chiu Shan, translated by Louise Ho and Eva Hung

Hong Kong

Liu Tai Hei, translated by Eva Hung

Seven Poems

Wann Ai-jen, translated by Eugene Eoyang

Snippets from Li Yu's Pleasant Diversions

Li Yu, translated by David Pollard

Holy Water

Liu Yichang, translated by Wee Kek Koon

Selections from Yu Jian's Notes from a Dark Box

Yu Jian, translated by Simon Patton

No. 72 (Autumn 2009)

Eight Chan Buddhist Poems

Jiaoran, translated by Mary M. Y. Fung and David Lunde

Eight Ci Poems

Liu Yong, translated by Julie Landau

Li Yu on the Theatre: excerpts from Pleasant Diversions

Li Yu, translated by David Pollard

The Fourth Day

Zhong Lihe, translated by T. M. McClellan

The Smiling, Proud Wanderer: excerpt

Jin Yong, translated by Wee Kek Koon

Grandfather's Mansion: excerpts

Gu Cangwu, translated by Chi-yin Ip

Book Reviews and Book Notices

No. 71 (Spring 2009)

Writing with Shadows: The Special Role of Chinese Film Scripts

Paul Clark

The New Woman: scenes 1-9

Sun Shiyi, translated by Chris Berry

Spring in a Small Town: excerpt

Li Tianji and Fei Mu, translated by Andrew F. Jones

Stage Sisters: excerpts from reels nine and ten

Lin Gu, Xu Jin and Xie Jin, translated by Cao Dongqing and Gina Marchetti

Chunmiao: scenes 28-30

Zhao Zhiqiang, Yang Shiwen and Cao Lei, Translated by Paul Clark

Sha Ou: excerpt

Zhang Nuanxin and Li Tuo, translated by Zhou Xuelin

Neighbours: excerpts

Ma Lin, Da Jiangfu and Zhu Mei, translated by Yomi Braester

Blood-Red Morning: excerpt

Li Shaohong and Xiao Mao, translated by Paola Voci

In the Heat of the Sun: excerpts

Jiang Wen, translated by Cai Tonghong

Made in Hong Kong: excerpts

Fruit Chan, translated by Esther M. K. Cheung

Hero: a storyboard page

Wu Ming, based on a screenplay by Li Feng, Zhang Yimou and Wang Bin, translated by Paul Clark

Book Reviews

No. 70 (Autumn 2008)

Writing (and Reading) Violence

C. D. Alison Bailey

A True Record of Mutual Correspondences between Heaven and the Human World

Beijing Sojourner, translated by H. Laura Wu

The Spring of '43: A Record

An Zhiyuan, translated by Allan H. Barr

The Regulator of the Ultimate Void

Qu You, translated by Judith T. Zeitlin

Gongsun Jiuniang from Liaozhai zhiyi

Pu Songling, translated by Judith T. Zeitlin

A Widow's Journey during the Taiping Rebellion: Zuo Xijia's Poetic Record

Zuo Xijia, translated by Grace S. Fong

Shang Sanguan

Pu Songling, translated by Catherine Swatek

The Cold and the Dark: extracts

Pu Songling, translated by C. D. Alison Bailey and Bonnie S. McDougall

The Filial Woman Slaughtered in Jiangdu: excerpts

Free-Spirited Immortal, translated by Wai-yee Li

Beating the Officers

Li Yu, translated by Catherine Swatek

Slaying the Tiger General from Prophetic Paintings

Anonymous, translated by Josh Stenberg

Romance of the Sui and Tang: an excerpt from Chapter Eighteen

Chu Renhuo, translated by Robert E. Hegel

The Gourd of Vinegar: excerpts

Founder of the Female-taming Sect, translated by Courtney Loo

Book Reviews

No. 69 (Spring 2008)

George Kao: His Life and Works

Chi-yin Ip

Southern Window Dream

Ding Yaokang, translated by Wilt L. Idema

Notes on Flower Appreciation in the Phoenix City

Reclusive Fisherman of Fragrant Rivulets, translated by Mark Stevenson and Wu Cuncun

Dear Husband

Ding Xilin, translated by Bonnie S. McDougall and Flora Lam

Five Poems, Including Some Early Editions (1925-28)

Wen Yiduo, translated by T. M. McClellan

The Bowl

Xi Xi, translated by Bonnie S. McDougall and Wong Nim Yan

Under the Street Lights

Wang Anyi, translated by Shin Yong Robson

Beijing Sketches

Leung Ping-kwan, translated by Bonnie S. McDougall

Book Reviews and Book Notices

Write a review

Note: HTML is not translated!
    Bad           Good