0 item(s) - US$0.00
  • Wild Grass 野草

Wild Grass 野草

Lu Xun (魯迅) / Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang


Bilingual , 2010/01 Bilingual Series on Modern Chinese Literature The Chinese University of Hong Kong Press

Tags: Literature, Translation, Bilingual, Bilingual Series on Modern Chinese Literature

213 x 140 mm , 172pp ISBN : 978-962-996-124-4

  • US$13.95


In Stock

A towering figure in the literary history of twentieth-century China, Lu Xun has exerted immense and continuous influence through his short stories, which remain today as powerful as they were first written. Echoes of these stories can still be heard in the fictional works from both sides of the Taiwan Strait in the eighties and nineties. Equally influential is Lu Xun's collection of lyrical pose Wild Grass, now generally regarded as the first volume of prose poetry in twentieth-century China.

Like many Chinese intellectuals searching for a solution to China's problem, Lu Xun went to Japan where he studied medicine, later abandoning this pursuit for a career in writing, which he considered to be a far more effective weapon to save China. A prolific author of pungent and "dagger-like" essays, Lu Xun was also a tireless translator of Western critical and literary works. His works have been translated into more than twenty lanugages.

魯迅(1881–1936),本名周樹人,浙江紹興人,二十世紀中國文學巨人。早歲留日習醫,後棄醫從文。1918年的《狂人日記》為新文學運動第一篇白話小說;其後以「匕首」般雜文介入生活、干預現實,小說創作因而中輟,但兩部小說集《吶喊》、《彷徨》影響深遠,在二十世紀末海峽兩岸文壇,依舊迴響不斷。小說之外,魯迅的抒情散文《野草》也是新文學發展道路一大里程碑,不少論者更視之為新文學史上第一本「散文詩」。

 

Gladys Yang and Yang Xianyi were the most distinguished team of Chinese-English translators. Besides the works of Lu Xun, they also translated many classics of traditional Chinese literature. This bilingual edition also carries an introduction by Professor David Pollard.

楊憲益、戴乃迭夫婦為當代中國譯壇大家,名著名譯,至為難得。此中英對照本尚有卜立德教授新序,以為導讀。

Write a review

Note: HTML is not translated!
    Bad           Good