0 item(s) - US$0.00
  • Taipei People 臺北人

Taipei People 臺北人

Pai Hsien-yung (白先勇) / Translated by the Author and Patia Yasin / Edited by George Kao


Bilingual , 2000/07 Bilingual Series on Modern Chinese Literature The Chinese University of Hong Kong Press

Tags: Literature, Translation, Bilingual, Bilingual Series on Modern Chinese Literature

229 x 152 mm , 484pp ISBN / ISSN : 978-962-201-859-4

  • US$23.00


In Stock
Also available in print / e-version

Widely acclaimed as a classic of contemporary fiction in Chinese, Taipei People has been frequently compared to James Joyce’s Dubliners. Patrick Hanan praises the volume as “the highest achievement in the contemporary Chinese story.” Henry Miller considers Pai Hsien-yung “a master of portraiture.” Stories from this collection have already been translated into French, German, Italian, Dutch, Hebrew, Japanese and Korean.

 

時被論者與詹姆士‧喬埃斯的《都柏林人》相提並論的《臺北人》,堪稱當代中國小說的經典。哈佛大學教授韓南讚揚本書為「中國當代短篇小說的最高成就」。亨利‧米勒形容白先勇為「描劃人物的大師」。書中各名篇,曾被翻譯成法、德、意、荷、希伯來、日、韓等多國語文,風靡無數讀者。

Born in 1937, Pai Hsien-yung migrated to Taiwan with his family after 1949 and eventually settled in the United States. His other famous works include Crystal Boys, the first contemporary Chinese novel with an explicit gay theme, and various early short stories, essays as well as film scripts. He is now working on a biography of his father, Pai Ch’ung-hai (1893-1966), a famous general of the Anti-Japanese Resistance War.

 

The stories are translated into English by the author and Patia Yasin, who is a translator of traditional Chinese and Japanese folk lyrics and modern Turkish poetry. She is currently translating Luigi Pirandello’s theatre works. The editor, George Kao, is a founding editor of the journal, Renditions, Published by the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, and the co-editor with Irving K. Y. Kao of the New Dictionary of Idiomatic American English.

 

白先勇生於一九三七年,一九四九年以後與家人輾轉移徙到臺灣,後定居美國。其眾多膾炙人口的作品中包括《孽子》,可說是第一部處理同性戀題材的現代中國小說;其他還有早期的短篇小說、散文和劇作。白氏父親白崇禧(1893—1966),是抗日戰爭時期的著名將領。白氏現時正撰寫其父親的傳記。

本書英文本由作者與葉佩霞合譯。葉氏專長翻譯傳統中、日民謠和現代土耳其詩歌,目前正在翻譯皮藍德婁的劇作。

主編喬志高(高克毅),香港中文大學翻譯研究中心《譯叢》期刊創編,並與高克永合編《最新通俗美語詞典》。

Write a review

Note: HTML is not translated!
    Bad           Good
Captcha