0 item(s) - US$0.00
  • 翻譯與文學之間

翻譯與文學之間

王宏志 著 / 南京大學出版社 出版


Chinese , 2011/01 Translation Studies Research Series Research Centre for Translation, CUHK

Tags: Translation, Literature

220 x 145 mm , 375pp ISBN / ISSN : 978-7-305-07986-3

  • US$8.00


Out Of Stock

香港中文大學翻譯研究中心主任、翻譯系人文學科講座教授王宏志,最近出版新著《翻譯與文學之間》由南京大學出版社出版發行,共31萬4千字,收錄文章九篇,探討自清末至1949年以後幾個特殊翻譯現象和問題,內容詳見下開目錄。

目錄

“叛逆”的譯者:中國翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮

一、“譯者即逆者”
二、“譯言之官,自古有之”:周朝以來的譯者
三、“已轉化為中國人的歐洲人”:清廷的傳教士譯者
四、“總由於內地奸民教唆引誘”:廣州制度下的通事
五、“至買辦等本系漢奸”:第一次鴉片戰爭中方的一名譯者
六、“從前曾經勾結夷商”:馬戛爾尼使團訪華的一條尾巴
七、“他的貢獻的價值是沒法表達的”:英方的譯者

權力與翻譯:晚清翻譯活動贊助人的考察

一、贊助人:勒菲弗爾的理倫
二、“夷情叵測,宜周密采報也”:林則徐贊助的翻譯活動
三、“似與前代之事稍異”:恭親王作為贊助人
四、“老眼無花,一讀即窺深處”:嚴復的贊助人吳汝綸

京師同文館與晚清翻譯

一、“通籌洋務全局”:訓練外語人才
二、“何必夷人”:同文館的教習
三、“文字雖精,語言不熟”:同文館的學生和課程
四、“兼理譯書,未免事屬份外”:同文館翻譯西書
五、“淺嘗輒止,不敢大刀闊斧地幹去”:同文館的成敗

“以中化西”及“以西化中”:從翻譯看晚清對西洋小說的接受

一、“翻譯的權威性
二、“余不通西文”:晚清讀者對西方文學的理解
三、“政治性閱讀”:對西方小說的接受
四、“吾怒吾目視之”:西洋文學中的洪水猛獸
五、“何乃甚類我史遷也”:足以自豪的中國文學
六、“沒有晚清,何來五四”:翻譯與創作

文言與白話-晚清以來翻譯語言的考察

一、“一個纏過腳後來放大了的婦人”:文言還是白話
二、“文如幾道,可與言譯書矣:嚴格的要求
三、“由八股翻白話”:給“愚民”的譯本
四、“成就一種歐化國語的文學”:五四的翻譯

“人的文學”之“哀弦篇”:論周作人與《域外小說集》

一、“會稽周氏兄弟”合作的《域外小說集》
二、“在我頭上打上幾下”的合譯
三、“特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情”:選材和方法
四、“我讀小說大抵是當作文章去看”:沒有故事的作品
五、“多記其悲觀,尤極哀側”:沒有鬥爭的政治
六、“知海外猶有哀弦”:“人的文學”的翻譯
七、“將來也該有存在的價值”:周作人的翻譯

能夠“容忍多少的不順”?論魯迅的“硬譯”理論

一、“只有‘束手’這一條路”:魯迅的硬譯
二、“年青時自作聰明”:魯迅的胡譯時代
三、“迻翻亦期弗失文情”:《域外小說集》的直譯
四、“大抵連語句的前後次序也不甚顛倒”:直譯的標準
五、“中國的文或話,法子實在大不精密了”:硬譯的功能
六、“寧可譯得不順口”:至死不渝的硬譯

翻譯與階級鬥爭:論1929年魯迅與梁實秋的論爭

一、“硬譯”還是“文學的階級性”:論爭的開展
二、“既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章”:相同的翻譯觀
三、“背後有一個團體”:新月與左翼
四、“不純正的文藝理論”:問題的核心
五、“專門攻擊科學的文藝論譯本之不通”:順譯的“徒弟”和“徒孫”
六、“誰能夠說:這是私人的事情”:翻譯就是政治性的行為

“畢竟是文章誤我,我誤文章”:論卞之琳的創作、翻譯和政治

一、三重身份:詩人、文學翻譯家、學者
二、“又當政治任務又當藝術工作”:“庸俗鄙俚”的創作
三、“替代性的樂趣”:莎劇翻譯
四、“文章誤我,我誤文章”:一生的創作與翻譯
 

王宏志為香港中文大學翻譯研究中心主任、翻譯系人文學科講座教授。

Write a review

Note: HTML is not translated!
    Bad           Good
Captcha