0 item(s) - US$0.00
  • Translation Quarterly

Translation Quarterly

Published for The Hong Kong Translation Society


English, Chinese , 2019/09

210 x 140 mm ISBN : 1027-8559

  • US$23.00


In Stock

Published four times a year, the Translation Quarterly is the official publication of the Hong Kong Translation Society.  The first of its kind in Hong Kong, the journal aims at providing a forum for the exchange of views and ideas concerning translation both as a professional activity and a field for scholarly investigation.  Its first issue appeared in 1995, and since that time it has published articles, book reviews, articles and brief notices by over seventy translation scholars, teachers and researchers.  Besides its bilingual format, the journal is also characterized by a concern with the special nature of translation as it is practiced and studied in Hong Kong.

Translation Quarterly, The Hong Kong Translation Society

Founding Chief Editor

Liu Ching-chih

Chief Editor

Li Dechao

Associate Editors

Shelby Chan, Liu Kanglong, Li Bo

Editorial Board

Elsie Chan (Chairperson)

Cheung Fan Andrew, Li Defeng, Lee Tong King, Lung Wai-chu Rachel, Joseph Poon, Duncan Poupard, Shao Lu, Yan Xiu Jackie, Zheng Binghan, Stella Sorby, Wang Binhua, Sara Laviosa

Advisory Board

Howard Goldblatt, Mona Baker, Lin Wen-yueh, Cay Dollerup, Liu Ching-chih, Luo Xinzhang, Wolfgang Lörscher, James St. André, Göran Malmqvist, Xie Tianzhen, Yang Chengshu

Editorial Manager

Tony Ma

Guidelines for Contributors
1. The Translation Quarterly is a journal published by the Hong Kong Translation Society. Contributions, in either Chinese or English, should be original, hitherto unpublished, and not being considered for publication elsewhere. Once a submission is accepted, its copyright is transferred to the publisher. Translated articles should be submitted with a copy of the source text and a brief introduction to the source-text author. It is the translator's responsibility to obtain written permission to translate.

2. Abstracts in English of 200-300 words are required. Please attach one to the manuscript, together with your name, address, telephone and fax numbers and email address where applicable. 

3. Besides original articles and book reviews, review articles related to the evaluation or interpretation of a major substantive or methodological issue may also be submitted.

4. Endnotes should be kept to a minimum and typed single-spaced. Page references should be given in parentheses, with the page number(s) following the author's name and the year of publication. Manuscript styles should be consistent; authors are advised to consult earlier issues for proper formats. 

5. Chinese names and book titles in the text should be romanized according to the "modified" Wade-Giles or the pinyin system, and then, where they first appear, followed immediately by the Chinese characters and translations. Translations of Chinese terms obvious to the readers (like wenxue), however, are not necessary.

6. There should be a separate reference section containing all the works referred to in the body of the article. Pertinent information should be given on the variety of editions available, as well as the date and place of publication, to facilitate use by the readers.

7. All contributions will be first reviewed by the Editorial Board members and then anonymously by referees for its suitability for publication in Translation Quarterly. Care should be taken by authors to avoid identifying themselves. Submissions written in a language which is not the author's mother-tongue should preferably be checked by a native speaker before submission.

8. Electronic files of contributions should be submitted to translationquarterly@gmail.com.

9. Given the accessibility, from summer 2009, of the journal via the EBSCO database, authors will no longer receive complimentary copies unless special requests are made to the Chief Editors.

No.93, 2019

Contents‧目錄

論文 Articles

芒迪的描述翻譯研究系統模式及其他

頓官剛

Theoretical Proposal for Studies on the Outward Translation of Contemporary Chinese Literature: An Interdisciplinary and Eclectic Approach

Mengying Jiang

譯者聲音的另類敘述————邵挺版《哈姆雷特》譯者註研究

謝桂霞

意識形態、贊助人與翻譯活動的操控:以“走向未來”叢書及其對馬克思 ‧ 韋伯的譯介為例

崔峰

The Incommensurabilities of Translating 醉 as“ Drunk”

Eugene Eoyang

書評 Book Review

Moving Boundaries in Translation Studies by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brogger, Karen Korning Zethsen

Chunming Wu

No.87, 2018

Contents‧目錄

論文 Articles

東方與西方的相遇:“海外中國劇”的譯介研究

肖維青

海外英譯選集對中國現當代戲劇經典的建構(1970-2015)

張翠玲、馬會娟

A Historical Study of Collaboration in Theatre Translation: Ying Roucheng and Beijing People’s Art Theatre as a Case in Point

Yichen Yang

《紅樓夢》法文全譯本中韻文翻譯的“元文本性”解讀

李雁

回憶錄 Memoirs

香港翻譯學會創會的二十年(1971-1991)(一)

劉靖之

No.86, 2017

Contents‧目錄

論文 Articles

Rethinking the “Conservative” Translator: A Study of Lin Shu’s Rendition of Tales from Shakespeare as a National Reformist Project

Jean Tsui

Towards a Refined Methodology for Evaluating Prose Translation: Some Implications of Functional Sentence Perspective

Yubin Zhu, Lanyu Wang

試析本雅明關於翻譯是一種救贖行爲的思想

頓官剛

移情入境 情發譯成——弗羅斯特詩歌曹明倫譯本評析

焦鵬帥

No.85, 2017

Contents‧目錄

論文 Articles

林語堂翻譯《浮生六記》地名描述性研究

汪寳榮

《論語》海外英譯中“禮”的詮釋的歷史演變——從理雅各到金安平(1861-2014)

強曉

行動者網絡理論視角下的田漢譯劇《沙樂美》研究

王岫廬

Voices of Art: Cultural Translation in the Exhibition of “Between Declarations and Dreams: Art of Southeast Asia since the 19th-Century” in National Gallery Singapore

Ge Song

書評 Book Review

The Interplay between Poetry and Translation in the Victorian Literary World

Lynn Qingyang Lin

No.84, 2017

Contents‧目錄

論文 Articles

翻譯的政治與政治的翻譯:文革時期《中國文學》的英譯

鄭嘩

中國文學西語翻譯名家舉隅——西班牙近當代翻譯史及中國文學研究管窺

瑪婭蓮

The Danger of Foreignization: Ling Shuhua’s English Autobiographical Work Ancient Melodies

Liu Xiaoqing

“當代玄奘”徐梵澄的翻譯事業

劉敬國

書評 Book Review

翻譯與中國現代性的互哺:評羅選民教授新著翻譯與中國現代性

王敏

No.83, 2017

Contents‧目錄

論文 Articles

尼采與後現代翻譯研究的開啓

陳歷明

謊言與欺騙:翻譯的另一面

藍紅軍

歌曲譯介的力量:話語衝突中的《國際歌》漢譯

鄧科

「南瓜與老鼠」?涉商傳媒文本的隱喻機制及其翻譯

劉康龍

譯者的文化調解者角色研究——基於《三國演義》英譯本的個案分析

彭文青

No.82, 2016

Contents‧目錄

論文 Articles

Words and Concepts: How Translators Have Mistranslated and Misunderstood Basic Chinese Notions

Eugene Eoyang

語用預設翻譯描述性研究-《阿Q正傳》楊譯本個案分析

汪寶榮

翻譯:基於表述的主體間言語交際過程

李波

從語篇分析看譯者的立場-基於語料庫和新聞翻譯機構調查的實證研究

潘莉

No.81, 2016

Contents‧目錄

論文 Articles

Fiction Re-fabricated: An Analysis of the Loss of Self-reflexivity in Herbert Batt's Translation of Ma Yuan's Metafiction 「A Fiction」(「Xugou」虛構)

Will Gatherer

大易視角下的翻譯風格研究

陳東成

雙重的身份書寫——《中國叢報》翻譯中的女性主題

曾記 帥司陽

還原與重構:白氏夫婦《論語》英譯本評析

姜倩

No.80, 2016

Contents‧目錄

論文 Articles

《西遊記》的西遊之旅-晚清傳教士李提摩太英譯本考察

歐陽東峰 程雷

民族建構的多元訴求:20世紀30年代的《大地》中譯本

梁志芳

教育信息化時代翻譯教師信息素養研究

范敏

論壇 Forum

翻譯乃找尋源語意義與譯文表達之契合-與顧維勇就規劃教材《商務英語翻譯》所作批判研究的商榷

盧紅梅、李明

No.79, 2016

Contents‧目錄

論文 Articles

A Descriptive and Pragmatic Study of the Translation of Racist Language in Django Unchained

Juan Jose Martinez and Antonia Sanchez Macarro

書評 Book Review

與他者中的他者對話

余靜'

研究札記 Research Notes

翻譯是修改的藝術

范聖宇

No.78, 2015

Contents‧目錄

論文 Articles

Translatability and Untranslatability: Getting the Truth in Translation

Jeremy TAMBLING

Hybridity Features of Classifier Constructions in Translated Chinese

Guangrong DAI

譯者慣習初探:比較台灣從業譯者和翻譯學生
鐘玉鈴、黃芸新
印象派繪畫與漢詩英譯-以王紅公漢詩英譯為例
書評 Book Review
法律語言、法律翻譯及法律全球化-略論歌洲法律語言學新書《法律話語》
陳可欣
No.77, 2015

Contents‧目錄

論文 Articles

經典的通俗化:論《論語》當代英譯走向民間之良策

陶友蘭

系統功能視閾的個體化翻譯以《道德經》為例
王汐 楊炳鈞
譯者的任務》與當代翻譯理論:閳釋、誤讀、挪用
曾記
口譯碩士研究生培養的社會建構視角
莫愛屏
No.76, 2015

客席主編 Guest Editor

李波

Li Bo

Contents‧目錄

論文 Articles

《吉檀迦利》之接受與 「東方想像」 之嬗變

陳歷明

詮釋與再現:細讀黎翠珍等英譯《禪宗語錄一百則》

張旭

佛經漢譯文質之爭的再思考

蔣哲傑

苦提之苦:禪宗佛教的語言哲學與《六祖壇經》中兩首偈的英譯

褚東偉

書評 Book Review

在百變之中求不變:翻譯研究的新趨勢

胡玲

No.75, 2015

Contents‧目錄

論文 Articles

Pygmalion, Humor, and the Translation of Dialect

Sunny Tien

譯城上海在中國社會發展史上的顯性軌跡

邵毅

《孫子兵法》翻譯研究五十年:回顧與展望

羅天、張美芳

Histrionic Translation: A Methodology for Promoting the Translator's Inter-Subjectivity as Co- Producer

Dawn Tsang

Write a review

Note: HTML is not translated!
    Bad           Good