0 item(s) - US$0.00
  • Renditions

Renditions

the Research Centre of Translation, CUHK


English , 2022/12

260 x 190 x 15 mm , 146pp ISBN / ISSN : 0377-3515

  • US$14.18


In Stock

Please refer to https://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/issues.html for latest updates.

Renditions is the leading international journal of Chinese literature in English translation, covering over 2000 years of Chinese literature from classical works of poetry, prose, and fiction to recently published works by writers representing the rich variety of contemporary Chinese literary expression. Articles on art, and Chinese studies are frequently included. Each issue is illustrated with complementary art, calligraphy and photographs. Renditions has been published by the Research Centre for Translation of The Chinese University of Hong Kong since 1973.

The general reader will be entertained and informed, finding in Renditions a unique and fascinating gateway to Chinese culture. The specialist will find careful scholarship and a commitment to excellence in the fields of Chinese literature and translation.


Postal Address: Renditions, Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, Shatin, N.T. , Hong Kong

Tel: (852) 3943 7399 / (852) 3943 7407

Fax: (852) 2603 5110

E-mail: renditions@cuhk.edu.hk

No. 98 (Autumn 2022)

Two Yuefu Poems

Song of Luofu

Wang Ziqiao

Gao Yun, Translated by Rebecca Doran

Preface for an Imperial Reprint of the Daxue yanyi bu

Zhu Yijun, Translated by Aaron Throness

Five Late-Ming and Early-Qing Analogues of the Liaozhai zhiyi Tale ‘Shibian’

Wang Zhaoyun: Corpse Reanimation

Tan Qian: Corpse Reanimation

Zhao Jishi: An Untitled Anecdote

Niu Xiu: A Running Corpse

Tong Shisi: Living Corpse

Translated by Shengyu Wang and Paulo Brito

Selected Poems

Mooring at Caidian, Encountering a Sudden Rain at Night

Impeded by the Wind When Travelling on the River

Ode to Moon-Viewing on Mid-Autumn

Ode to Watching the Snow on a Boat in Zhenjiang

Night Rain Outside a Guest-Room Window

Impeded by the Wind, I Anchored My Boat near an Islet. I Looked Around, There Being no Company for the Night but Reeds.

Away from Hometown, with the Moon

Stopped by the Rain at Tongguan

Li Yu, Translated by Barbara Jiawei Li and Jiang Wei

A Miser Digs New Pits and Makes a Load of Money

Master of the Savouring Water Pavilion, Translated by Jonah Katz

Biographies of Two Distinguished Foreigners

Jiang Dunfu, Translated by Sebastian Eicher

The Doctor

Shen Congwen, Translated by Andrew Kauffman

Train Society

Feng Zikai, Translated by Lifeng Ouyang

In a Cinematic Mood: Three Malayan Stories

Singapore Story: excerpts

The Robot

Midnight Show

Liu Yichang, Translated by Lim Fong Wei

Book Review

Notes on Authors

Notes on Contributors

No. 97 (Spring 2022)

SPECIAL SECTION

A Pleasant Song

PU Songling, Translated by Wilt L. Idema

Two Song Suites

Self-Confession: In the Xianlü Mode, Beginning with the Tune of ‘Bang zhuangtai’

Reflections: In the Xianlü Mode, Beginning with the Tune of ‘Ganzhou ge’

Xia Wanchun, Translated by Sunny Yuchen Liu

Critique of Dream of the Red Chamber

Wang Guowei, Translated by Theodore Huters

Peach Orchard

Fei Ming, Translated by Andrew F. Jones

On Dreams

Wu Zuxiang, Translated by Lifeng Ouyang

Sweetheart Lu Hanming

Ye Zhaoyan, Translated by Chen Wen’an

Five Poems

The Everlasting Pot

Fish That Jumped Out of the Frying Pan

By the Steamer

Fried Rice

Fried Lotus Flowers

Zhang Zhihao, Translated by Yuemin He

Notes on Authors

Notes on Contributors

No. 96 (Autumn 2021)

SPECIAL SECTION: Transregional Singapore Chinese Literature

Introductory Note

Cheow Thia Chan

Dreaming of a Piece of Sky
The Stage

Quah Sy Ren, Translated by Jeremy Tiang

Musings on Mu Xin’s Haikus

Yin Songwei, Translated by Loo Jiaming

Fengkuei
Notes of a Foreigner

Yin Songwei, Translated by Elizabeth Wijaya

A Ramble Through the Heart
A Semi-Coherent Attempt at Self-Justification

Chua Chim Kang, Translated by Tan Dan Feng

------

A Record of Tale That Crack a Smile: excerpts

Hou Bai, Translated by Alexei Kamran Ditter and Jake Buck

Selected Poems on the West Lake

Translated by Baohong Zhang

Tales of Knights-Errant: The Biography of Spared-the-Blade

Chen Lengxue, Translated by Brian Yuhan Wang

A Rocking Horse

Li Guangtian, Translated by Sunny Yuchen Liu

Ramón, Adolfo, Ernesto, and Che

Huang Chong-kai, Translated by Nicholas Y. H. Wong

Notes on Authors

Notes on Contributors

No. 95 (Spring 2021)

SPECIAL SECTION

Boundless Night

Yu Dafu, Translated by Liz Evans Weber

On Calligraphy

Mi Fu, Translated by Carl Gene Fordham

Selected Verse by Yuan-Dynasty Courtesan Poets

Translated by Shu-chu Wei

The Tale of the Peony Lantern

Qu You, Translated by Hangbin Bu

Two Stories

Elegy for the Southern Isles

Spring in the Southern Isles

Hei Ying, Translated by Josh Stenberg

My Japanese Friend

Bei Dao, Translated by Theodore Huters

An Intertextual Approach to Literary Relations: Rethinking Arthur Waley and Wang Chi-chen’s Dispute over ‘Dreamscapes’ in the English Translation of Hongloumeng

Jiang Fan, Translated by Theodore Huters

Notes on Authors

Notes on Contributors

No. 94 (Autumn 2020)

Special Selection: Lu You's Ci Poems
Selected Ci Poems

Lu You, Translated by Philip Watson

Selected Tang Verse on Shangguan Wan'er

Zheng Yin: A Respectfully Submitted Companion Piece to His Majesty's Poem, 'Visiting Lady of Bright Countenance Shangguan's Residence': Four Poems

Lü Wen: Song of Lady of Bright Countenance Shangguan’s Library

Translated by Rebecca Doran

Two Poems

The Road to Chang'an

The Song of the Beautiful People in Bashang

Meng Jiao, Translated by Cathrine Witzling

The Reminiscences of My Deceased Daughter: excerpt

Sun DaoqianTranslated by Hangbin Bu

Wayfarers

Zhu XiangTranslated by Lifeng Ouyang

Three Stories

Xu Zhuodai

The Bath House Philosopher

Translated by Shuhui Yan

The Love Agent

Translated by Sunny Yuchen Liu

At Long Last We Meet

Translated by Maria Hongying Zheng

The Boy Who Fished for People

Wang ZengqiTranslated by Andrew F. Jones

When Spring Comes to the Peninsula

Yu GuangzhongTranslated by Yuk Sunny Tien

Am I Very Important

Xie HongTranslated by Jicheng Sun and Hal Swindall

If on an Island-State, an Old Man

Cai XinTranslated by Cheow Thia Chan


No. 93 (Spring 2020)

The Brocade Zither

Li Shangyin, Translated by Xiang Liu

Autumn Thoughts, to the Tune of ‘Sky Pure Sand’

Ma Zhiyuan, Translated by Xiang Liu

Wang Tao’s Diary: excerpts

Wang Tao, Translated by Sebastian Eicher

Reading the Biographies of Exemplary Women

Lin Shu, Translated by César Guarde-Paz

On Moustaches

Lu Xun, Translated by Peter Witherington

Lectures on the Heavens: Chapter Eleven, Treatise on God

Kang Youwei, Translated by Zhaoyuan Wan and Patrick Swire

About Vagabonds

Liang Yuchun, Translated by Lifeng Ouyang

Oyster Shells

Ge Fei, Translated by Andrew F. Jones

A Romance

Xie Hong, Translated by Jicheng Sun and Hal Swindall

The Story of Ah Yah

Zhang Wei, Translated by Dongwei Chu

Ten Poems

Yuan Changming, Translated by the poet

Notes on Authors

Notes on Contributors

No. 87&88 (Spring and Autumn 2017)

Introduction: Cultivating the ‘Great Divide’: Urban Literature in Early Twentieth-Century China

Theodore Huters

Introduction to Zhou Shoujuan

Jianhua Chen

The Little Apartment Across the Way Translated by Richard King

Zhou Shoujuan

Charming Confidante Translated by Cheuk Wong

Zhou Shoujuan

The Phonograph Record Translated by Andrew F. Jones

Zhou Shoujuan

The Shanghai Tide: excerpts Translated by Theodore Huters

Chapter 1 (excerpt)

Chapter 3 An Alert Usher Substitutes One Thing for Another A Wicked Section Chief Commits Massive Fraud

Chapter 44 Gathering Up the Terrible Consequences to Grandly Raise a Revolutionary Army Unfolding Great Plans with an Artful Hand

Chapter 45 Troops Defeated West of the City; The Lower Ranks Are Terrified In Removing to Zhabei, The Commander-in-Chief Is Ashamed

Zhu Shouju

On the Train Translated by Leo Yinquan Chen

Cheng Zhanlu

The Unofficial History of Sojourners in Japan: excerpt Translated by John Christopher Hamm

Chapter 4 (excerpt) The Japs Feign Celebration, But Wind Up Taken In A Playboy Pens a Love Note, And Finds Himself a Win

Buxiaosheng

The Strange Cases of the Chivalrous Thief Lupin: The Mummy’s Hand Translated by John Christopher Hamm

Sun Liaohong

Introduction to Xu Zhuodai

Christopher G. Rea

Opening Day Advertisement Translated by Christopher G. Rea

Xu Zhuodai

Fantastically Fabulous Translated by Maria Hongying Zheng and Sunny Yuchen Liu

Xu Zhuodai

The Poison Bottle Translated by Jade Anqi Xie and Juliet Litian Zhu

Xu Zhenya

Eighty-One Dreams: excerpts

Prologue—The Rat’s Leftovers

The Fifth Dream: Extra! Extra! Translated by Simon Schuchat

Zhang Henshui

Notes on Authors

Notes on Contributors

No. 86 (Autumn 2016)

Sun: Regicide

Hai Zi, translated by Simon Schuchat

What Happened to the Jianwen Emperor? Chapters 2 and 29 of Illustrious Heroes, A Sequel

Translated by Mei Chun and Lane J. Harris

Ten Poems

Xu Zhimo, translated by Mary M. Y. Fung and David Lunde

Love Talk at Hairdresser's

Wang Anyi, translated by Hui L. Glennie and John R. Glennie

Notes on Authors

Notes on Contributors

No. 85 (Spring 2016)

Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms: Chapter Five

Feng Menglong, translated by Erik Honobe   

Empresses of the Ming Dynasty: 1368–1462, from the History of the Ming Dynasty

Zhang Tingyu et al., translated by Ellen Soulliere

In Ninety-nine Degrees of Heat

Lin Huiyin, translated by Yaohua Shi and Judith M. Amory

The Innermost Rebellion

Xiu Bai, translated by Dongwei Chu

Fish of the People

Su Tong, translated by Dongwei Chu

The Great Flowing River: Chapter Three

Chi Pang-yuan, translated by John Balcom

Book Notices

Notes on Authors

Notes on Contributors

No. 84 (Autumn 2015)

Special Section: 

The Great Flowing River

The Great Flowing River: excerpt

Chi Pang-yuan, translated by John Balcom

Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms: Chapter Four

Feng Menglong, translated by Erik Honobe

Five Poems

Yu Jian, translated by Naikan Tao and Simon Patton

Eight Poems

Yang Mu, translated by Wen-chi Li and Colin Bramwell

Notes on Authors

Notes on Contributors

No. 83 (Spring 2015)

Special Section:

Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms

Introductory Note

Erik Honobe

List of Places

Erik Honobe

List of Main Characters

Erik Honobe

Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms: excerpts

Feng Menglong, translated by Erik Honobe

The Biography of Zhang Tang, from the Book of Han

Ban Gu, translated by Daniel Friedman

The Xishan Treatise on the Aesthetics of Qin Music

Xu Shangying, translated by Chun Yan Tse and Shui Fong Lam

Seven Poems

Luo Qilan, translated by De-nin Lee

Book Review

Book Notices

No. 81&82 (Spring and Autumn 2014)

Preface

Stephen H. West and Xiaoqiao Ling

Introduction: Jin Ping Mei Chapters 1 and 100

David L. Rolston, Zhang Zhupo Commentary

Jin Ping Mei: The Number One Marvellous Book

Noted and Commented on by Gaohetang, translated by Xiaofei Tian

Introduction: Sanguo zhi yanyi Chapters 48 and 49

Robert E. Hegel and Maria Franca Sibau

Illustrated Old Edition of the Chronicle of the Three Kingdoms

With Original Commentary by Li Zhuowu [Zhi], translated by Maria Franca Sibau and Robert E. Hegel

The Guanhuatang Edition of the First Work of Genius

With Comments and Emphases by Master Mao Shengshan[Lun] and Original Commentary by [Jin] Shengtan, translated by Maria Franca Sibau and Robert E. Hegel

Introduction: Du Jun’s Commentary to Li Yu’s Silent Operas and Priceless Jade

Maria Franca Sibau

Priceless Jade, Prima Pars

Li Yu, with a Commentary by the Libationer of Slumberland [Du Jun], story translated by Patrick Hananem, commentary translated by Maria Franca Sibau

No. 80 (Spring 2013)

Advanced School of Learning

Translated by D. C. Lau

Miss Zhang Elopes with Star Brothers in the Night: A Story from the 'Zuiweng tanlu'

Translated by Alister D. Inglis

Jin Shengtan's Preface to the Twenty-eight Chapter of Shuihu Zhuan

Jin Shengtan, translated by Xiao Rao

The Heavenly Way and the Human World

Hu Lancheng, translated by Kevin Hsu

The History of Humanity: An Interpretation of the German Biologist Haeckel's Monist Study of Racial Genesis, Phylogeny

Lu Xun, translated by Naikan Tao

Waverings: excerpts

Mao Dun, translated by David Hull

Ten Poems Selected from Paradise Lost

Chien Chengchen, translated by Chen Chienmin

A Platinum Statue of the Female Body

Mu Shiying, translated by Ping Zhu

Book Notices

No. 79 (Spring 2013)

Send Shoes: A Letter from Yuan to Zifang

Translated by Charles Sanft

Lament over My Poor Fate

Translated by Wilt L. Idema

The Geographic Measure of Traditional Poetic Discourse: Reading Huang Zunxian’s ‘Poems on Miscellaneous Subjects from Japan’

Cheng Yu-yu, translated by Jack W. Chen and Yunshuang Zhang

Selections from Huang Zunxian’s Writings on Japan

Huang Zunxian, translated by Jack W. Chen and Yunshuang Zhang

Waverings: excerpts

Mao Dun, translated by David Hull

The Yaksha

Shi Zhecun, translated by Christopher Rosenmeier

Foreword: Remembering the Water Jar

Su Tong, translated by Wee Kek Koon

The Time of Cat’s Passion

Lin Bai, translated by Bryna Tuft

Years like Water

Cheng Kwok Kong, translated by Wee Kek Koon

No. 53

Charles Kwong, translated by Tung-ling Choi

Selected Works of Wong Yankwai

Wong Yankwai, translated by Suyin Mak

No. 77&78 (Spring & Autumn 2012)

Preface

Mingwei Song

PART ONE: THE EARLY TWENTIETH CENTURY

New Tales of Mr Braggadocio

Xu Nianci, translated by Nathaniel Isaacson

New Story of the Stone: excerpts

Wu Jianren, translated by Sterling Swallow

The Art of Creating Humanity

Louise Strong, translated by Suozi [Lu Xun] and re-translated by Carlos Rojas

The Secret Room

Xu Zhuodai, translated by Christopher G. Rea

PART TWO: THE EARLY TWENTY–FIRST CENTURY

The Poetry Cloud

Liu Cixin, translated by Chi-yin Ip and Cheuk Wong

The Village Schoolteacher

Liu Cixin, translated by Christopher Elford and Jiang Chenxin

The Passengers and the Creator

Han Song, translated by Nathaniel Isaacson

The Reincarnated Giant

Wang Jinkang, translated by Carlos Rojas

The Radio Waves That Never Die

La La, translated by Petula Parris-Huang

1923—a Fantasy

Zhao Haihong, translated by Nicky Harman and Pang Zhaoxia

The Rainforest

Chi Hui, translated by Jie Li

The Demon’s Head

Fei Dao, translated by David Hull

The Demon-Enslaving Flask

Xia Jia, translated by Linda Rui Feng

No. 76 (Autumn 2011)

‘To Thine Own Self Be True’: One Hundred Years of Yang Jiang

By Christopher G. Rea

Heart’s Desire: Act I

Translated by Christopher G. Rea

What a Joke

Translated by Christopher G. Rea

On Qian Zhongshu and Fortress Besieged

Translated by Jesse Field

My Translations

Translated by Judith M. Amory and Yaohua Shi

We Three: Parts I and II

Translated by Jesse Field

Arriving at the Margins of Life: Answering My Own Questions: Excerpt

Translated by Jesse Field

No. 75 (Spring 2011)

Special Section: The Seventies

The Seventies—Introduction

Theodore Huters

Preface

Li Tuo, translated by Theodore Huters

Nourished by Ignorance

Xu Bing, translated by Richard King

Out of Context

Bei Dao, translated by Theodore Huters

Practical Linguistics of the 1970s

Huang Ziping, translated by Nick Admussen

Eight Song Quatrains

Translated by Philip Watson

Waverings: excerpts

Mao Dun, translated by David Hull

Book Review

No. 74 (Autumn 2010)

Du Fu in Autumn: A Poem and a Provocation

Brian Holton

Five Poems

Wann Ai-jen, translated by Eugene Eoyang

Two Poems

Genzi, translated by Nick Admussen

Four Poems

Han Dong, translated by Nicky Harman

At Once Beyond and Within Reality and History: Shang Qin's Subversive Strategies

Wai-lim Yip

Lessons from the History of Science

Lu Xun, translated by Nathaniel Isaacson

The Old Soldier

Xue Yiwei, translated by Birgit Linder

My American Landlord

Bei Dao, translated by Theodore Huters

Book Reviews and Book Notices

No. 73 (Spring 2010)

Special Section: Hong Kong Classical Poetry

POEMS FROM A BYGONE AGE

Eva Hung

Kap Shui Mun

Zhang Jiangmei, translated by Burton Watson

Fishing Village

Li Juanan, translated by Burton Watson

Spending the Night at Cheung Chau

Wang Shutao, translated by Cecile Chu-chin Sun

Cheung Chau Island, Rain Cleared

Li Juanan, translated by Burton Watson

Gazing on Lion Rock on walking up, I am reminded of the kapok tree on Guanyin Mountain

He Shaozhuang, translated by Alice Cheang

At an inn in the Village of Tai Hang in Tai Po, Writing of What I See

Lee Kam Biu, translated by Burton Watson

Watching a Wedding in a Tai Po Village

Huang Dihua, translated by Chu Chiyu

Visit to a Farm in Yuen Long

Chan Bing-cheong, translated by Janice Wickeri

Passing Plover Cove

T. L. Lee, translated by Cecile Chu-chin Sun

Spring Outing at Kam Tin

Wang Chung Yee, translated by Burton Watson)

A Visit to Big Wave Bay (two of ten verses)

Gao Yin, translated by Janice Wickeri

The Waterfall at Lam Tsuen

Wu Zhaozhong, translated by Alice Cheang

Gazing North from Luk Ma Chau

Joan Lau Lee, translated by Chu Chiyu

POEMS ON THE SONG EMPEROR'S TERRACE

Eva Hung

On Climbing to the Song Emperor's Terrace

Lai Chi His, translated by Cecile Chu-chin Sun and Eva Hung

Paying Respect to the Song Princes' Terrace in Kowloon, Hong Kong

Zhao Dadun, translated by Louise Ho and Eva Hung

Paying Tribute to the Song Emperor's Terrace after the Japanese Occupation

Wei Lansheng, translated by Louise Ho and Eva Hung

Paying Tribute to the Ruins of Song Emperor's Terrace after the Japanese Occupation

Zhao Zhanquan, translated by Louise Ho and Eva Hung

In Search of the Ruins of the Song Princes' Terrace on Chongyang Festival

Ng Tin Yam, translated by Louise Ho and Eva Hung

The Song Princes' Terrace

Leung Tse-Kong, translated by Louise Ho and Eva Hung

On Passing the Song Emperor's Terrace

Chan Wai-leuk, translated by Louise Ho and Eva Hung

Poems Inspired by the Park of Song Emperor's Terrace-for Professor Kan Yauman

Tang Wai Yin, translated by Louise Ho and Eva Hung

Passing the Song Princes' Terrace

Chan Chiu Shan, translated by Louise Ho and Eva Hung

Hong Kong

Liu Tai Hei, translated by Eva Hung

Seven Poems

Wann Ai-jen, translated by Eugene Eoyang

Snippets from Li Yu's Pleasant Diversions

Li Yu, translated by David Pollard

Holy Water

Liu Yichang, translated by Wee Kek Koon

Selections from Yu Jian's Notes from a Dark Box

Yu Jian, translated by Simon Patton

No. 72 (Autumn 2009)

Eight Chan Buddhist Poems

Jiaoran, translated by Mary M. Y. Fung and David Lunde

Eight Ci Poems

Liu Yong, translated by Julie Landau

Li Yu on the Theatre: excerpts from Pleasant Diversions

Li Yu, translated by David Pollard

The Fourth Day

Zhong Lihe, translated by T. M. McClellan

The Smiling, Proud Wanderer: excerpt

Jin Yong, translated by Wee Kek Koon

Grandfather's Mansion: excerpts

Gu Cangwu, translated by Chi-yin Ip

Book Reviews and Book Notices

No. 71 (Spring 2009)

Writing with Shadows: The Special Role of Chinese Film Scripts

Paul Clark

The New Woman: scenes 1-9

Sun Shiyi, translated by Chris Berry

Spring in a Small Town: excerpt

Li Tianji and Fei Mu, translated by Andrew F. Jones

Stage Sisters: excerpts from reels nine and ten

Lin Gu, Xu Jin and Xie Jin, translated by Cao Dongqing and Gina Marchetti

Chunmiao: scenes 28-30

Zhao Zhiqiang, Yang Shiwen and Cao Lei, Translated by Paul Clark

Sha Ou: excerpt

Zhang Nuanxin and Li Tuo, translated by Zhou Xuelin

Neighbours: excerpts

Ma Lin, Da Jiangfu and Zhu Mei, translated by Yomi Braester

Blood-Red Morning: excerpt

Li Shaohong and Xiao Mao, translated by Paola Voci

In the Heat of the Sun: excerpts

Jiang Wen, translated by Cai Tonghong

Made in Hong Kong: excerpts

Fruit Chan, translated by Esther M. K. Cheung

Hero: a storyboard page

Wu Ming, based on a screenplay by Li Feng, Zhang Yimou and Wang Bin, translated by Paul Clark

Book Reviews

No. 70 (Autumn 2008)

Writing (and Reading) Violence

C. D. Alison Bailey

A True Record of Mutual Correspondences between Heaven and the Human World

Beijing Sojourner, translated by H. Laura Wu

The Spring of '43: A Record

An Zhiyuan, translated by Allan H. Barr

The Regulator of the Ultimate Void

Qu You, translated by Judith T. Zeitlin

Gongsun Jiuniang from Liaozhai zhiyi

Pu Songling, translated by Judith T. Zeitlin

A Widow's Journey during the Taiping Rebellion: Zuo Xijia's Poetic Record

Zuo Xijia, translated by Grace S. Fong

Shang Sanguan

Pu Songling, translated by Catherine Swatek

The Cold and the Dark: extracts

Pu Songling, translated by C. D. Alison Bailey and Bonnie S. McDougall

The Filial Woman Slaughtered in Jiangdu: excerpts

Free-Spirited Immortal, translated by Wai-yee Li

Beating the Officers

Li Yu, translated by Catherine Swatek

Slaying the Tiger General from Prophetic Paintings

Anonymous, translated by Josh Stenberg

Romance of the Sui and Tang: an excerpt from Chapter Eighteen

Chu Renhuo, translated by Robert E. Hegel

The Gourd of Vinegar: excerpts

Founder of the Female-taming Sect, translated by Courtney Loo

Book Reviews

No. 69 (Spring 2008)

George Kao: His Life and Works

Chi-yin Ip

Southern Window Dream

Ding Yaokang, translated by Wilt L. Idema

Notes on Flower Appreciation in the Phoenix City

Reclusive Fisherman of Fragrant Rivulets, translated by Mark Stevenson and Wu Cuncun

Dear Husband

Ding Xilin, translated by Bonnie S. McDougall and Flora Lam

Five Poems, Including Some Early Editions (1925-28)

Wen Yiduo, translated by T. M. McClellan

The Bowl

Xi Xi, translated by Bonnie S. McDougall and Wong Nim Yan

Under the Street Lights

Wang Anyi, translated by Shin Yong Robson

Beijing Sketches

Leung Ping-kwan, translated by Bonnie S. McDougall

Book Reviews and Book Notices

Write a review

Note: HTML is not translated!
    Bad           Good
Captcha