0 item(s) - US$0.00
  • 譯述

譯述

明末耶穌會翻譯文學論

李奭學 著


Chinese , 2012/11 Studies in Translation History The Chinese University of Hong Kong Press, Research Centre for Translation, CUHK

Tags: Translation, Studies in Translation History

229 x 152 mm , 540pp ISBN / ISSN : 978-962-996-553-2

  • US$30.00


In Stock
Also available in print / e-version

明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要藉予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並及日後對清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者上起利瑪竇、龍華民,下逮及高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,其文類則奄有聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史深具意義。本書之前,作者另有《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之作,本書乃其續篇,而析論之精與時代跨越之廣,則猶有過之,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史有興趣者,不宜略過。

李奭學,東吳大學英文系畢業,輔仁大學英國文學碩士,芝加哥大學比較文學博士。曾任教於東吳大學英文系、輔仁大學比較文學研究所、國立臺灣師範大學英語研究所及翻譯研究所。現任中央研究院中國文哲研究所研究員,國立臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授,並為輔仁大學跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大學翻譯中心榮譽研究員。曾獲中央研究院年輕學者研究著作獎(2003)、東吳大學建校105年傑出校友獎(2004)、宋淇翻譯研究論文紀念獎(2010及2011)與國科會傑出研究獎(2011)等獎項。著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論――拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭記――《紅樓夢》裡的情欲與虛構》等書,並曾擔任《聯合報》、《中國時報》、《中央日報》及《自由時報》等報章之專欄與書評作家。

Write a review

Note: HTML is not translated!
    Bad           Good
Captcha